# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Besnik , 2011-2012,2015 # Besnik , 2015,2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-29 22:17+0000\n" "Last-Translator: Besnik \n" "Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/django/django/language/" "sq/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sq\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, javascript-format msgid "Available %s" msgstr "%s i gatshëm" #, javascript-format msgid "" "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." msgstr "" "Kjo është lista e %s të gatshëm. Mund të zgjidhni disa duke i përzgjedhur te " "kutiza më poshtë dhe mandej duke klikuar mbi shigjetën \"Zgjidhe\" mes dy " "kutizave." #, javascript-format msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." msgstr "Shkruani brenda kutizës që të filtrohet lista e %s të passhme." msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Choose all" msgstr "Zgjidheni krejt" #, javascript-format msgid "Click to choose all %s at once." msgstr "Klikoni që të zgjidhen krejt %s njëherësh." msgid "Choose" msgstr "Zgjidhni" msgid "Remove" msgstr "Hiqe" #, javascript-format msgid "Chosen %s" msgstr "U zgjodh %s" #, javascript-format msgid "" "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." msgstr "" "Kjo është lista e %s të gatshme. Mund të hiqni disa duke i përzgjedhur te " "kutiza më poshtë e mandej duke klikuar mbi shigjetën \"Hiqe\" mes dy " "kutizave." msgid "Remove all" msgstr "Hiqi krejt" #, javascript-format msgid "Click to remove all chosen %s at once." msgstr "Klikoni që të hiqen krejt %s e zgjedhura njëherësh." msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" msgstr[0] "U përzgjodh %(sel)s nga %(cnt)s" msgstr[1] "U përzgjodhën %(sel)s nga %(cnt)s" msgid "" "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " "action, your unsaved changes will be lost." msgstr "" "Keni ndryshime të paruajtura te fusha individuale të ndryshueshme. Nëse " "kryeni një veprim, ndryshimet e paruajtura do të humbin." msgid "" "You have selected an action, but you haven't saved your changes to " "individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the " "action." msgstr "" "Keni përzgjedhur një veprim, por nuk keni ruajtur ende ndryshimet që bëtë te " "fusha individuale. Ju lutemi, klikoni OK që të bëhet ruajtja. Do t’ju duhet " "ta ribëni veprimin." msgid "" "You have selected an action, and you haven't made any changes on individual " "fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save " "button." msgstr "" "Keni përzgjedhur një veprim, dhe nuk keni bërë ndonjë ndryshim te fusha " "individuale. Ndoshta po kërkonit për butonin Shko, në vend se për butonin " "Ruaje." msgid "Now" msgstr "Tani" msgid "Midnight" msgstr "Mesnatë" msgid "6 a.m." msgstr "6 a.m." msgid "Noon" msgstr "Mesditë" msgid "6 p.m." msgstr "6 p.m." #, javascript-format msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." msgstr[0] "Shënim: Jeni %s orë para kohës së shërbyesit." msgstr[1] "Shënim: Jeni %s orë para kohës së shërbyesit." #, javascript-format msgid "Note: You are %s hour behind server time." msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." msgstr[0] "Shënim: Jeni %s orë pas kohës së shërbyesit." msgstr[1] "Shënim: Jeni %s orë pas kohës së shërbyesit." msgid "Choose a Time" msgstr "Zgjidhni një Kohë" msgid "Choose a time" msgstr "Zgjidhni një kohë" msgid "Cancel" msgstr "Anuloje" msgid "Today" msgstr "Sot" msgid "Choose a Date" msgstr "Zgjidhni një Datë" msgid "Yesterday" msgstr "Dje" msgid "Tomorrow" msgstr "Nesër" msgid "January" msgstr "Janar" msgid "February" msgstr "Shkurt" msgid "March" msgstr "Mars" msgid "April" msgstr "Prill" msgid "May" msgstr "Maj" msgid "June" msgstr "Qershor" msgid "July" msgstr "Korrik" msgid "August" msgstr "Gusht" msgid "September" msgstr "Shtator" msgid "October" msgstr "Tetor" msgid "November" msgstr "Nëntor" msgid "December" msgstr "Dhjetor" msgctxt "one letter Sunday" msgid "S" msgstr "D" msgctxt "one letter Monday" msgid "M" msgstr "H" msgctxt "one letter Tuesday" msgid "T" msgstr "M" msgctxt "one letter Wednesday" msgid "W" msgstr "M" msgctxt "one letter Thursday" msgid "T" msgstr "E" msgctxt "one letter Friday" msgid "F" msgstr "P" msgctxt "one letter Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Show" msgstr "Shfaqe" msgid "Hide" msgstr "Fshihe"