You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

djangojs.po 4.9KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218
  1. # This file is distributed under the same license as the Django package.
  2. #
  3. # Translators:
  4. # Aitzol Naberan <anaberan@codesyntax.com>, 2011
  5. # Eneko Illarramendi <eneko@illarra.com>, 2017
  6. # Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
  7. # julen <julenx@gmail.com>, 2012-2013
  8. msgid ""
  9. msgstr ""
  10. "Project-Id-Version: django\n"
  11. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  12. "POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
  13. "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:54+0000\n"
  14. "Last-Translator: Eneko Illarramendi <eneko@illarra.com>\n"
  15. "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/django/django/language/eu/)\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. "Language: eu\n"
  20. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  21. #, javascript-format
  22. msgid "Available %s"
  23. msgstr "%s erabilgarri"
  24. #, javascript-format
  25. msgid ""
  26. "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
  27. "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
  28. msgstr ""
  29. "Hau da aukeran dauden %s zerrenda. Hauetako zenbait aukera ditzakezu "
  30. "azpiko \n"
  31. "kaxan hautatu eta kutxen artean dagoen \"Aukeratu\" gezian klik eginez."
  32. #, javascript-format
  33. msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
  34. msgstr "Idatzi kutxa honetan erabilgarri dauden %s objektuak iragazteko."
  35. msgid "Filter"
  36. msgstr "Filtroa"
  37. msgid "Choose all"
  38. msgstr "Denak aukeratu"
  39. #, javascript-format
  40. msgid "Click to choose all %s at once."
  41. msgstr "Egin klik %s guztiak batera aukeratzeko."
  42. msgid "Choose"
  43. msgstr "Aukeratu"
  44. msgid "Remove"
  45. msgstr "Kendu"
  46. #, javascript-format
  47. msgid "Chosen %s"
  48. msgstr "%s aukeratuak"
  49. #, javascript-format
  50. msgid ""
  51. "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
  52. "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
  53. msgstr ""
  54. "Hau da aukeratutako %s zerrenda. Hauetako zenbait ezaba ditzakezu azpiko "
  55. "kutxan hautatu eta bi kutxen artean dagoen \"Ezabatu\" gezian klik eginez."
  56. msgid "Remove all"
  57. msgstr "Kendu guztiak"
  58. #, javascript-format
  59. msgid "Click to remove all chosen %s at once."
  60. msgstr "Egin klik aukeratutako %s guztiak kentzeko."
  61. msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
  62. msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
  63. msgstr[0] "%(cnt)s-etik %(sel)s aukeratuta"
  64. msgstr[1] "%(cnt)s-etik %(sel)s aukeratuta"
  65. msgid ""
  66. "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
  67. "action, your unsaved changes will be lost."
  68. msgstr ""
  69. "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu eremuetan. Ekintza bat exekutatzen baduzu, "
  70. "gorde gabeko aldaketak galduko dira."
  71. msgid ""
  72. "You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
  73. "individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
  74. "action."
  75. msgstr ""
  76. "Ekintza bat hautatu duzu, baina oraindik ez duzu eremuetako aldaketak gorde. "
  77. "Mesedez, sakatu OK gordetzeko. Ekintza berriro exekutatu beharko duzu."
  78. msgid ""
  79. "You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
  80. "fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
  81. "button."
  82. msgstr ""
  83. "Ekintza bat hautatu duzu, baina ez duzu inongo aldaketarik egin eremuetan. "
  84. "Litekeena da, Gorde botoia beharrean Aurrera botoiaren bila aritzea."
  85. #, javascript-format
  86. msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
  87. msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
  88. msgstr[0] "Oharra: zerbitzariaren denborarekiko ordu %s aurrerago zaude"
  89. msgstr[1] "Oharra: zerbitzariaren denborarekiko %s ordu aurrerago zaude"
  90. #, javascript-format
  91. msgid "Note: You are %s hour behind server time."
  92. msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
  93. msgstr[0] "Oharra: zerbitzariaren denborarekiko ordu %s atzerago zaude. "
  94. msgstr[1] "Oharra: zerbitzariaren denborarekiko %s ordu atzerago zaude. "
  95. msgid "Now"
  96. msgstr "Orain"
  97. msgid "Choose a Time"
  98. msgstr "Aukeratu ordu bat"
  99. msgid "Choose a time"
  100. msgstr "Aukeratu ordu bat"
  101. msgid "Midnight"
  102. msgstr "Gauerdia"
  103. msgid "6 a.m."
  104. msgstr "6 a.m."
  105. msgid "Noon"
  106. msgstr "Eguerdia"
  107. msgid "6 p.m."
  108. msgstr "6 p.m."
  109. msgid "Cancel"
  110. msgstr "Atzera"
  111. msgid "Today"
  112. msgstr "Gaur"
  113. msgid "Choose a Date"
  114. msgstr "Aukeratu data bat"
  115. msgid "Yesterday"
  116. msgstr "Atzo"
  117. msgid "Tomorrow"
  118. msgstr "Bihar"
  119. msgid "January"
  120. msgstr "Urtarrila"
  121. msgid "February"
  122. msgstr "Otsaila"
  123. msgid "March"
  124. msgstr "Martxoa"
  125. msgid "April"
  126. msgstr "Apirila"
  127. msgid "May"
  128. msgstr "Maiatza"
  129. msgid "June"
  130. msgstr "Ekaina"
  131. msgid "July"
  132. msgstr "Uztaila"
  133. msgid "August"
  134. msgstr "Abuztua"
  135. msgid "September"
  136. msgstr "Iraila"
  137. msgid "October"
  138. msgstr "Urria"
  139. msgid "November"
  140. msgstr "Azaroa"
  141. msgid "December"
  142. msgstr "Abendua"
  143. msgctxt "one letter Sunday"
  144. msgid "S"
  145. msgstr "I"
  146. msgctxt "one letter Monday"
  147. msgid "M"
  148. msgstr "A"
  149. msgctxt "one letter Tuesday"
  150. msgid "T"
  151. msgstr "A"
  152. msgctxt "one letter Wednesday"
  153. msgid "W"
  154. msgstr "A"
  155. msgctxt "one letter Thursday"
  156. msgid "T"
  157. msgstr "O"
  158. msgctxt "one letter Friday"
  159. msgid "F"
  160. msgstr "O"
  161. msgctxt "one letter Saturday"
  162. msgid "S"
  163. msgstr "L"
  164. msgid "Show"
  165. msgstr "Erakutsi"
  166. msgid "Hide"
  167. msgstr "Izkutatu"