# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Baptiste Darthenay , 2012-2013 # Baptiste Darthenay , 2013-2019 # Robin van der Vliet , 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-24 13:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-13 19:03+0000\n" "Last-Translator: Baptiste Darthenay \n" "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/django/django/language/" "eo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Personal info" msgstr "Personaj informoj" msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" msgid "Important dates" msgstr "Gravaj datoj" #, python-format msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist." msgstr "%(name)s objekto kun ĉefŝlosilo %(key)r ne ekzistas." msgid "Password changed successfully." msgstr "Pasvorto suksese ŝanĝita." #, python-format msgid "Change password: %s" msgstr "Ŝanĝi pasvorton: %s" msgid "Authentication and Authorization" msgstr "Aŭtentigo kaj rajtigo" msgid "password" msgstr "pasvorto" msgid "last login" msgstr "lasta ensaluto" msgid "No password set." msgstr "Neniu pasvorto agordita." msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm." msgstr "Nevalida pasvorta formato, aŭ nekonata haketa algoritmo." msgid "The two password fields didn't match." msgstr "La du pasvotaj kampoj ne kongruas." msgid "Password" msgstr "Pasvorto" msgid "Password confirmation" msgstr "Pasvorta konfirmo" msgid "Enter the same password as before, for verification." msgstr "Entajpu la saman pasvorton kiel supre, por konfirmo." msgid "" "Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's " "password, but you can change the password using this form." msgstr "" "Krudaj pasvortoj ne estas entenitaj, do ne eblas vidi la pasvorton de tiu " "uzanto, sed vi povas ŝanĝi la pasvorton uzante tiun " "formalaron." #, python-format msgid "" "Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may " "be case-sensitive." msgstr "" "Bonvolu enigi ĝustan %(username)sn kaj pasvorton. Notu, ke ambaŭ kampoj " "povas esti usklecodistingaj." msgid "This account is inactive." msgstr "Ĉi-tiu konto ne estas aktiva." msgid "Email" msgstr "Retpoŝto" msgid "New password" msgstr "Nova pasvorto" msgid "New password confirmation" msgstr "Nova pasvorto por konfirmo" msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." msgstr "" "Via malnova pasvorto estis tajpita malĝuste. Bonvolu denove entajpi ĝin." msgid "Old password" msgstr "Malnova pasvorto" msgid "Password (again)" msgstr "Pasvorto (denove)" msgid "algorithm" msgstr "algoritmo" msgid "iterations" msgstr "iteracioj" msgid "salt" msgstr "salo" msgid "hash" msgstr "haketo" msgid "variety" msgstr "diverseco" msgid "version" msgstr "versio" msgid "memory cost" msgstr "memoria kosto" msgid "time cost" msgstr "tempa kosto" msgid "parallelism" msgstr "paralelismo" msgid "work factor" msgstr "laborfaktoro" msgid "checksum" msgstr "kontrolsumo" msgid "name" msgstr "nomo" msgid "content type" msgstr "enhava tipo" msgid "codename" msgstr "kodnomo" msgid "permission" msgstr "permeso" msgid "permissions" msgstr "permesoj" msgid "group" msgstr "grupo" msgid "groups" msgstr "grupoj" msgid "superuser status" msgstr "ĉefuzanta statuso" msgid "" "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " "them." msgstr "" "Indikas ke tiu uzanto havas ĉiujn permesojn, sen eksplicite asigni ilin." msgid "" "The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to " "each of their groups." msgstr "" "La grupoj en kiu tiu uzanto apartenas. Uzanto akiros ĉiuj permesoj donita al " "ĉiuj de iliaj grupoj." msgid "user permissions" msgstr "uzantaj permesoj" msgid "Specific permissions for this user." msgstr "Specifaj permesoj por tiu ĉi uzanto." msgid "username" msgstr "salutnomo" msgid "Required. 150 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only." msgstr "Petita. 150 signoj aŭ malpli. Nur literoj, ciferoj kaj @/./+/-/_." msgid "A user with that username already exists." msgstr "Uzanto kun sama salutnomo jam ekzistas." msgid "first name" msgstr "persona nomo" msgid "last name" msgstr "familia nomo" msgid "email address" msgstr "retpoŝta adreso" msgid "staff status" msgstr "personara statuso" msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Indikas ĉu la uzanto povas saluti en ĉi-tiu administranta retejo." msgid "active" msgstr "aktiva" msgid "" "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " "instead of deleting accounts." msgstr "" "Indikas ĉu tiu uzanto devus esti traktita kiel aktiva. Malselekti tion ĉi " "anstataŭ forigi kontojn." msgid "date joined" msgstr "dato aliĝita" msgid "user" msgstr "uzanto" msgid "users" msgstr "uzantoj" #, python-format msgid "" "This password is too short. It must contain at least %(min_length)d " "character." msgid_plural "" "This password is too short. It must contain at least %(min_length)d " "characters." msgstr[0] "" "Tiu pasvorto estas tro mallonga. Ĝi devas enhavi almenaŭ %(min_length)d " "signon." msgstr[1] "" "Tiu pasvorto estas tro mallonga. Ĝi devas enhavi almenaŭ %(min_length)d " "signojn." #, python-format msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character." msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters." msgstr[0] "Via pasvorto devas enhavi almenaŭ %(min_length)d signon." msgstr[1] "Via pasvorto devas enhavi almenaŭ %(min_length)d signojn." #, python-format msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s." msgstr "La pasvorto estas tro simila al la %(verbose_name)s." msgid "Your password can't be too similar to your other personal information." msgstr "" "Via pasvorto ne povas esti tro similaj al viaj aliaj personaj informoj." msgid "This password is too common." msgstr "Tiu pasvorto estas tro kutima." msgid "Your password can't be a commonly used password." msgstr "Via pasvorto ne povas esti kutime uzata pasvorto." msgid "This password is entirely numeric." msgstr "Tiu pasvorto estas tute cefera." msgid "Your password can't be entirely numeric." msgstr "Via pasvorto ne povas esti tute cifera." #, python-format msgid "Password reset on %(site_name)s" msgstr "Pasvorta rekomencigo ĉe %(site_name)s" msgid "" "Enter a valid username. This value may contain only English letters, " "numbers, and @/./+/-/_ characters." msgstr "" "Enigu validan uzantnomon. Ĉi tiu valoro povas enhavi nur sensupersignajn " "literojn, ciferojn kaj la signojn @/./+/-/_." msgid "" "Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers, and " "@/./+/-/_ characters." msgstr "" "Enigu validan uzantnomon. Ĉi tiu valoro povas enhavi nur literojn, ciferojn " "kaj la signojn @/./+/-/_." msgid "Logged out" msgstr "Adiaŭita" msgid "Password reset" msgstr "Pasvorta rekomencigo" msgid "Password reset sent" msgstr "Pasvorta rekomencigo sendita" msgid "Enter new password" msgstr "Enigu novan pasvorton" msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Pasvorta rekomencigo malsuksesis" msgid "Password reset complete" msgstr "Pasvorta rekomencigo plenumita" msgid "Password change" msgstr "Pasvorta ŝanĝo" msgid "Password change successful" msgstr "Pasvorto sukcese ŝanĝita"