# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Michael Bauer, 2014 # GunChleoc, 2015-2017 # GunChleoc, 2015 # GunChleoc, 2014-2015 # Michael Bauer, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-29 09:31+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc\n" "Language-Team: Gaelic, Scottish (http://www.transifex.com/django/django/" "language/gd/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gd\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" msgid "Afrikaans" msgstr "Afraganais" msgid "Arabic" msgstr "Arabais" msgid "Asturian" msgstr "Astùrais" msgid "Azerbaijani" msgstr "Asarbaideànais" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarais" msgid "Belarusian" msgstr "Bealaruisis" msgid "Bengali" msgstr "Beangailis" msgid "Breton" msgstr "Breatnais" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnais" msgid "Catalan" msgstr "Catalanais" msgid "Czech" msgstr "Seacais" msgid "Welsh" msgstr "Cuimris" msgid "Danish" msgstr "Danmhairgis" msgid "German" msgstr "Gearmailtis" msgid "Lower Sorbian" msgstr "Sòrbais Ìochdarach" msgid "Greek" msgstr "Greugais" msgid "English" msgstr "Beurla" msgid "Australian English" msgstr "Beurla Astràilia" msgid "British English" msgstr "Beurla Bhreatainn" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Spàinntis" msgid "Argentinian Spanish" msgstr "Spàinntis na h-Argantaine" msgid "Colombian Spanish" msgstr "Spàinntis Choloimbia" msgid "Mexican Spanish" msgstr "Spàinntis Mheagsagach" msgid "Nicaraguan Spanish" msgstr "Spàinntis Niocaragua" msgid "Venezuelan Spanish" msgstr "Spàinntis na Bheiniseala" msgid "Estonian" msgstr "Eastoinis" msgid "Basque" msgstr "Basgais" msgid "Persian" msgstr "Farsaidh" msgid "Finnish" msgstr "Fionnlannais" msgid "French" msgstr "Fraingis" msgid "Frisian" msgstr "Frìsis" msgid "Irish" msgstr "Gaeilge" msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gàidhlig" msgid "Galician" msgstr "Gailìsis" msgid "Hebrew" msgstr "Eabhra" msgid "Hindi" msgstr "Hindis" msgid "Croatian" msgstr "Cròthaisis" msgid "Upper Sorbian" msgstr "Sòrbais Uachdarach" msgid "Hungarian" msgstr "Ungairis" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Indonesian" msgstr "Innd-Innsis" msgid "Ido" msgstr "Ido" msgid "Icelandic" msgstr "Innis Tìlis" msgid "Italian" msgstr "Eadailtis" msgid "Japanese" msgstr "Seapanais" msgid "Georgian" msgstr "Cairtbheilis" msgid "Kabyle" msgstr "Kabyle" msgid "Kazakh" msgstr "Casachais" msgid "Khmer" msgstr "Cmèar" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Korean" msgstr "Coirèanais" msgid "Luxembourgish" msgstr "Lugsamburgais" msgid "Lithuanian" msgstr "Liotuainis" msgid "Latvian" msgstr "Laitbheis" msgid "Macedonian" msgstr "Masadonais" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolais" msgid "Marathi" msgstr "Marathi" msgid "Burmese" msgstr "Burmais" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Nirribhis (Bokmål)" msgid "Nepali" msgstr "Neapàlais" msgid "Dutch" msgstr "Duitsis" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nirribhis (Nynorsk)" msgid "Ossetic" msgstr "Ossetic" msgid "Punjabi" msgstr "Panjabi" msgid "Polish" msgstr "Pòlainnis" msgid "Portuguese" msgstr "Portagailis" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portagailis Bhraisileach" msgid "Romanian" msgstr "Romàinis" msgid "Russian" msgstr "Ruisis" msgid "Slovak" msgstr "Slòbhacais" msgid "Slovenian" msgstr "Slòbhainis" msgid "Albanian" msgstr "Albàinis" msgid "Serbian" msgstr "Sèirbis" msgid "Serbian Latin" msgstr "Sèirbis (Laideann)" msgid "Swedish" msgstr "Suainis" msgid "Swahili" msgstr "Kiswahili" msgid "Tamil" msgstr "Taimilis" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Tàidh" msgid "Turkish" msgstr "Turcais" msgid "Tatar" msgstr "Tatarais" msgid "Udmurt" msgstr "Udmurt" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucràinis" msgid "Urdu" msgstr "Ùrdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Bhiet-Namais" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Sìnis Shimplichte" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Sìnis Thradaiseanta" msgid "Messages" msgstr "Teachdaireachdan" msgid "Site Maps" msgstr "Mapaichean-làraich" msgid "Static Files" msgstr "Faidhlichean stadastaireachd" msgid "Syndication" msgstr "Siondacaideadh" msgid "That page number is not an integer" msgstr "Chan eil àireamh na duilleige seo 'na àireamh slàn" msgid "That page number is less than 1" msgstr "Tha àireamh na duilleige seo nas lugha na 1" msgid "That page contains no results" msgstr "Chan eil toradh aig an duilleag seo" msgid "Enter a valid value." msgstr "Cuir a-steach luach dligheach." msgid "Enter a valid URL." msgstr "Cuir a-steach URL dligheach." msgid "Enter a valid integer." msgstr "Cuir a-steach àireamh slàin dhligheach." msgid "Enter a valid email address." msgstr "Cuir a-steach seòladh puist-d dligheach." #. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z. msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" "Cuir a-steach “sluga” dligheach anns nach eil ach litrichean, àireamhan, fo-" "loidhnichean is tàthanan." msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or " "hyphens." msgstr "" "Cuir a-steach “sluga” dligheach anns nach eil ach litrichean Unicode, " "àireamhan, fo-loidhnichean is tàthanan." msgid "Enter a valid IPv4 address." msgstr "Cuir a-steach seòladh IPv4 dligheach." msgid "Enter a valid IPv6 address." msgstr "Cuir a-steach seòladh IPv6 dligheach." msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address." msgstr "Cuir a-steach seòladh IPv4 no IPv6 dligheach." msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Na cuir a-steach ach àireamhan ’gan sgaradh le cromagan." #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "" "Dèan cinnteach gu bheil an luach seo %(limit_value)s (’s e %(show_value)s a " "th’ ann)." #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "" "Dèan cinnteach gu bheil an luach seo nas lugha na no co-ionnan ri " "%(limit_value)s." #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "" "Dèan cinnteach gu bheil an luach seo nas motha na no co-ionnan ri " "%(limit_value)s." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d charactar aig an luach seo air a’ " "char as lugha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)." msgstr[1] "" "Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d charactar aig an luach seo air a’ " "char as lugha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)." msgstr[2] "" "Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d caractaran aig an luach seo air a’ " "char as lugha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)." msgstr[3] "" "Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d caractar aig an luach seo air a’ " "char as lugha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d charactar aig an luach seo air a’ " "char as motha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)." msgstr[1] "" "Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d charactar aig an luach seo air a’ " "char as motha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)." msgstr[2] "" "Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d caractaran aig an luach seo air a’ " "char as motha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)." msgstr[3] "" "Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d caractar aig an luach seo air a’ " "char as motha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)." msgid "Enter a number." msgstr "Cuir a-steach àireamh." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total." msgstr[0] "" "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamh ann gu h-iomlan." msgstr[1] "" "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamh ann gu h-iomlan." msgstr[2] "" "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamhan ann gu h-iomlan." msgstr[3] "" "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamh ann gu h-iomlan." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places." msgstr[0] "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s ionad deicheach ann." msgstr[1] "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s ionad deicheach ann." msgstr[2] "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s ionadan deicheach ann." msgstr[3] "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s ionad deicheach ann." #, python-format msgid "" "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point." msgid_plural "" "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point." msgstr[0] "" "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamh ann ron phuing " "dheicheach." msgstr[1] "" "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamh ann ron phuing " "dheicheach." msgstr[2] "" "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamhan ann ron phuing " "dheicheach." msgstr[3] "" "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamh ann ron phuing " "dheicheach." #, python-format msgid "" "File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: " "'%(allowed_extensions)s'." msgstr "" "Chan eil an leudachan faidhle \"%(extension)s\" ceadaichte. Seo na " "leudachain a tha ceadaichte: \"%(allowed_extensions)s\"." msgid "Null characters are not allowed." msgstr "Chan eil caractaran null ceadaichte." msgid "and" msgstr "agus" #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." msgstr "Tha %(model_name)s lis a’ %(field_labels)s seo ann mar-thà." #, python-format msgid "Value %(value)r is not a valid choice." msgstr "Chan eil an luach %(value)r ’na roghainn dhligheach." msgid "This field cannot be null." msgstr "Chan fhaod an raon seo a bhith ’na neoni." msgid "This field cannot be blank." msgstr "Chan fhaod an raon seo a bhith bàn." #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "Tha %(model_name)s leis a’ %(field_label)s seo ann mar-thà." #. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'. #. Eg: "Title must be unique for pub_date year" #, python-format msgid "" "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." msgstr "" "Chan fhaod %(field_label)s a bhith ann ach aon turas airson " "%(date_field_label)s %(lookup_type)s." #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "Raon dhen t-seòrsa: %(field_type)s" msgid "Integer" msgstr "Àireamh shlàn" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be an integer." msgstr "Feumaidh “%(value)s” a bhith ’na àireamh shlàn." msgid "Big (8 byte) integer" msgstr "Mòr-àireamh shlàn (8 baidht)" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either True or False." msgstr "Feumaidh “%(value)s” a bhith True no False." #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either True, False, or None." msgstr "Feumaidh “%(value)s” a bhith True, False no None." msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Booleach (True no False)" #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "Sreang (suas ri %(max_length)s)" msgid "Comma-separated integers" msgstr "Àireamhan slàna sgaraichte le cromagan" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " "format." msgstr "" "Tha fòrmat cinn-là mì-dhligheach aig an luach “%(value)s”. Feumaidh e bhith " "san fhòrmat BBBB-MM-LL." #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid " "date." msgstr "" "Tha fòrmat mar bu chòir (BBBB-MM-LL) aig an luach “%(value)s” ach tha an " "ceann-là mì-dligheach." msgid "Date (without time)" msgstr "Ceann-là (gun àm)" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" "Tha fòrmat mì-dhligheach aig an luach “%(value)s”. Feumaidh e bhith san " "fhòrmat BBBB-MM-LL HH:MM[:dd[.uuuuuu]][TZ]." #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) but it is an invalid date/time." msgstr "" "Tha fòrmat mar bu chòir (BBBB-MM-LL HH:MM[:dd[.uuuuuu]][TZ]) aig an luach " "“%(value)s” ach tha an ceann-là/an t-àm mì-dligheach." msgid "Date (with time)" msgstr "Ceann-là (le àm)" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a decimal number." msgstr "Feumaidh “%(value)s” a bhith ’na àireamh dheicheach." msgid "Decimal number" msgstr "Àireamh dheicheach" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[." "uuuuuu] format." msgstr "" "Tha fòrmat mì-dhligheach aig an luach “%(value)s”. Feumaidh e bhith san " "fhòrmat [DD] [HH:[MM:]]dd[.uuuuuu]." msgid "Duration" msgstr "Faid" msgid "Email address" msgstr "Seòladh puist-d" msgid "File path" msgstr "Slighe an fhaidhle" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a float." msgstr "Feumaidh “%(value)s” a bhith ’na àireamh floid." msgid "Floating point number" msgstr "Àireamh le puing floid." msgid "IPv4 address" msgstr "Seòladh IPv4" msgid "IP address" msgstr "Seòladh IP" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False." msgstr "Feumaidh “%(value)s” a bhith None, True no False." msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Booleach (True, False no None)" msgid "Positive integer" msgstr "Àireamh shlàn dhearbh" msgid "Positive small integer" msgstr "Beag-àireamh shlàn dhearbh" #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" msgstr "Sluga (suas ri %(max_length)s)" msgid "Small integer" msgstr "Beag-àireamh slàn" msgid "Text" msgstr "Teacsa" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] " "format." msgstr "" "Tha fòrmat mì-dhligheach aig an luach “%(value)s”. Feumaidh e bhith san " "fhòrmat HH:MM[:dd[.uuuuuu]]." #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an " "invalid time." msgstr "" "Tha fòrmat mar bu chòir (HH:MM[:dd[.uuuuuu]]) aig an luach “%(value)s” ach " "tha an t-àm mì-dligheach." msgid "Time" msgstr "Àm" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Raw binary data" msgstr "Dàta bìnearaidh amh" #, python-format msgid "'%(value)s' is not a valid UUID." msgstr "Chan eil “%(value)s” ’na UUID dligheach." msgid "File" msgstr "Faidhle" msgid "Image" msgstr "Dealbh" #, python-format msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist." msgstr "Chan eil ionstans dhe %(model)s le %(field)s %(value)r ann." msgid "Foreign Key (type determined by related field)" msgstr "" " \t\n" "Iuchair chèin (thèid a sheòrsa a mhìneachadh leis an raon dàimheach)" msgid "One-to-one relationship" msgstr "Dàimh aonan gu aonan" #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationship" msgstr "Daimh %(from)s-%(to)s" #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationships" msgstr "Daimhean %(from)s-%(to)s" msgid "Many-to-many relationship" msgstr "Dàimh iomadh rud gu iomadh rud" #. Translators: If found as last label character, these punctuation #. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the #. label msgid ":?.!" msgstr ":?.!" msgid "This field is required." msgstr "Tha an raon seo riatanach." msgid "Enter a whole number." msgstr "Cuir a-steach àireamh shlàn." msgid "Enter a valid date." msgstr "Cuir a-steach ceann-là dligheach." msgid "Enter a valid time." msgstr "Cuir a-steach àm dligheach." msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Cuir a-steach ceann-là ’s àm dligheach." msgid "Enter a valid duration." msgstr "Cuir a-steach faid dhligheach." #, python-brace-format msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}." msgstr "" "Feumaidh an àireamh de làithean a bhith eadar {min_days} is {max_days}." msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "" "Cha deach faidhle a chur a-null. Dearbhaich seòrsa a’ chòdachaidh air an " "fhoirm." msgid "No file was submitted." msgstr "Cha deach faidhle a chur a-null." msgid "The submitted file is empty." msgstr "Tha am faidhle a chaidh a chur a-null falamh." #, python-format msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)." msgid_plural "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr[0] "" "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)d charactar ann an ainm an " "fhaidhle (tha %(length)d aige)." msgstr[1] "" "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)d charactar ann an ainm an " "fhaidhle (tha %(length)d aige)." msgstr[2] "" "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)d caractaran ann an ainm an " "fhaidhle (tha %(length)d aige)." msgstr[3] "" "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)d caractar ann an ainm an " "fhaidhle (tha %(length)d aige)." msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." msgstr "" "Cuir a-null faidhle no cuir cromag sa bhogsa fhalamh, na dèan an dà chuidh " "dhiubh." msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Luchdaich suas dealbh dligheach. Cha robh am faidhle a luchdaich thu suas " "’na dhealbh no bha an dealbh coirbte." #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "Tagh rud dligheach. Chan eil %(value)s ’na roghainn dhut." msgid "Enter a list of values." msgstr "Cuir a-steach liosta de luachan." msgid "Enter a complete value." msgstr "Cuir a-steach luach slàn." msgid "Enter a valid UUID." msgstr "Cuir a-steach UUID dligheach." #. Translators: This is the default suffix added to form field labels msgid ":" msgstr ":" #, python-format msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" msgstr "(Raon falaichte %(name)s) %(error)s" msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with" msgstr "Tha dàta an fhoirm stiùiridh a dhìth no chaidh beantainn ris" #, python-format msgid "Please submit %d or fewer forms." msgid_plural "Please submit %d or fewer forms." msgstr[0] "Cuir a-null %d fhoirm no nas lugha dhiubh." msgstr[1] "Cuir a-null %d fhoirm no nas lugha dhiubh." msgstr[2] "Cuir a-null %d foirmean no nas lugha dhiubh." msgstr[3] "Cuir a-null %d foirm no nas lugha dhiubh." #, python-format msgid "Please submit %d or more forms." msgid_plural "Please submit %d or more forms." msgstr[0] "Cuir a-null %d fhoirm no barrachd dhiubh." msgstr[1] "Cuir a-null %d fhoirm no barrachd dhiubh." msgstr[2] "Cuir a-null %d foirmean no barrachd dhiubh." msgstr[3] "Cuir a-null %d foirm no barrachd dhiubh." msgid "Order" msgstr "Òrdugh" msgid "Delete" msgstr "Sguab às" #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "Ceartaich an dàta dùblaichte airson %(field)s." #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "" "Ceartaich an dàta dùblaichte airson %(field)s, chan fhaod gach nì a bhith " "ann ach aon turas." #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" "Ceartaich an dàta dùblaichte airson %(field_name)s nach fhaod a bhith ann " "ach aon turas airson %(lookup)s ann an %(date_field)s." msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "Ceartaich na luachan dùblaichte gu h-ìosal." msgid "The inline value did not match the parent instance." msgstr "" "Chan eil an luach am broinn na loidhne a’ freagairt ris an ionstans-pàraint." msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "Tagh rud dligheach. Chan eil an rud seo ’na roghainn dhut." #, python-format msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value." msgstr "Chan e luach dligheach a tha ann an “%(pk)s”." #, python-format msgid "" "%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" "Cha chiall dha %(datetime)s san roinn-tìde %(current_timezone)s; dh’fhaoidte " "gu bheil e dà-sheaghach no nach eil e ann." msgid "Clear" msgstr "Falamhaich" msgid "Currently" msgstr "An-dràsta" msgid "Change" msgstr "Atharraich" msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" msgid "Yes" msgstr "Tha" msgid "No" msgstr "Chan eil" msgid "yes,no,maybe" msgstr "yes,no,maybe" #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "%(size)d baidht" msgstr[1] "%(size)d baidht" msgstr[2] "%(size)d baidht" msgstr[3] "%(size)d baidht" #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #, python-format msgid "%s TB" msgstr "%s TB" #, python-format msgid "%s PB" msgstr "%s PB" msgid "p.m." msgstr "f" msgid "a.m." msgstr "m" msgid "PM" msgstr "f" msgid "AM" msgstr "m" msgid "midnight" msgstr "meadhan-oidhche" msgid "noon" msgstr "meadhan-latha" msgid "Monday" msgstr "DiLuain" msgid "Tuesday" msgstr "DiMàirt" msgid "Wednesday" msgstr "DiCiadain" msgid "Thursday" msgstr "DiarDaoin" msgid "Friday" msgstr "DihAoine" msgid "Saturday" msgstr "DiSathairne" msgid "Sunday" msgstr "DiDòmhnaich" msgid "Mon" msgstr "DiL" msgid "Tue" msgstr "DiM" msgid "Wed" msgstr "DiC" msgid "Thu" msgstr "Dia" msgid "Fri" msgstr "Dih" msgid "Sat" msgstr "DiS" msgid "Sun" msgstr "DiD" msgid "January" msgstr "Am Faoilleach" msgid "February" msgstr "An Gearran" msgid "March" msgstr "Am Màrt" msgid "April" msgstr "An Giblean" msgid "May" msgstr "An Cèitean" msgid "June" msgstr "An t-Ògmhios" msgid "July" msgstr "An t-Iuchar" msgid "August" msgstr "An Lùnastal" msgid "September" msgstr "An t-Sultain" msgid "October" msgstr "An Dàmhair" msgid "November" msgstr "An t-Samhain" msgid "December" msgstr "An Dùbhlachd" msgid "jan" msgstr "faoi" msgid "feb" msgstr "gearr" msgid "mar" msgstr "màrt" msgid "apr" msgstr "gibl" msgid "may" msgstr "cèit" msgid "jun" msgstr "ògmh" msgid "jul" msgstr "iuch" msgid "aug" msgstr "lùna" msgid "sep" msgstr "sult" msgid "oct" msgstr "dàmh" msgid "nov" msgstr "samh" msgid "dec" msgstr "dùbh" msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." msgstr "Faoi" msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." msgstr "Gearr" msgctxt "abbrev. month" msgid "March" msgstr "Màrt" msgctxt "abbrev. month" msgid "April" msgstr "Gibl" msgctxt "abbrev. month" msgid "May" msgstr "Cèit" msgctxt "abbrev. month" msgid "June" msgstr "Ògmh" msgctxt "abbrev. month" msgid "July" msgstr "Iuch" msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." msgstr "Lùna" msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." msgstr "Sult" msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." msgstr "Dàmh" msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." msgstr "Samh" msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." msgstr "Dùbh" msgctxt "alt. month" msgid "January" msgstr "Am Faoilleach" msgctxt "alt. month" msgid "February" msgstr "An Gearran" msgctxt "alt. month" msgid "March" msgstr "Am Màrt" msgctxt "alt. month" msgid "April" msgstr "An Giblean" msgctxt "alt. month" msgid "May" msgstr "An Cèitean" msgctxt "alt. month" msgid "June" msgstr "An t-Ògmhios" msgctxt "alt. month" msgid "July" msgstr "An t-Iuchar" msgctxt "alt. month" msgid "August" msgstr "An Lùnastal" msgctxt "alt. month" msgid "September" msgstr "An t-Sultain" msgctxt "alt. month" msgid "October" msgstr "An Dàmhair" msgctxt "alt. month" msgid "November" msgstr "An t-Samhain" msgctxt "alt. month" msgid "December" msgstr "An Dùbhlachd" msgid "This is not a valid IPv6 address." msgstr "Chan eil seo ’na sheòladh IPv6 dligheach." #, python-format msgctxt "String to return when truncating text" msgid "%(truncated_text)s..." msgstr "%(truncated_text)s..." msgid "or" msgstr "no" #. Translators: This string is used as a separator between list elements msgid ", " msgstr ", " #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d bhliadhna" msgstr[1] "%d bhliadhna" msgstr[2] "%d bliadhnaichean" msgstr[3] "%d bliadhna" #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mhìos" msgstr[1] "%d mhìos" msgstr[2] "%d mìosan" msgstr[3] "%d mìos" #, python-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d seachdain" msgstr[1] "%d sheachdain" msgstr[2] "%d seachdainean" msgstr[3] "%d seachdain" #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d latha" msgstr[1] "%d latha" msgstr[2] "%d làithean" msgstr[3] "%d latha" #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uair" msgstr[1] "%d uair" msgstr[2] "%d uairean" msgstr[3] "%d uair" #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d mhionaid" msgstr[1] "%d mhionaid" msgstr[2] "%d mionaidean" msgstr[3] "%d mionaid" msgid "0 minutes" msgstr "0 mionaid" msgid "Forbidden" msgstr "Toirmisgte" msgid "CSRF verification failed. Request aborted." msgstr "Dh’fhàillig le dearbhadh CSRF. chaidh sgur dhen iarrtas." msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer " "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "Chì thu an teachdaireachd seo air sgàth ’s gu bheil an làrach-lìn HTTPS seo " "ag iarraidh air a’ bhrabhsair-lìn agad gun cuir e bann-cinn “Referer” thuice " "ach cha deach gin a chur a-null. Tha feum air a’ bhann-chinn seo a chum " "tèarainteachd ach nach cleachd treas-phàrtaidh am brabhsair agad gu droch-" "rùnach." msgid "" "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-" "origin' requests." msgstr "" "Ma rèitich thu am brabhsair agad ach an cuir e bannan-cinn “Referer” à " "comas, cuir an comas iad a-rithist, co-dhiù airson na làraich seo no airson " "ceanglaichean HTTPS no airson iarrtasan “same-origin”." msgid "" "If you are using the tag or " "including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove them. The " "CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict referer checking. " "If you're concerned about privacy, use alternatives like for links to third-party sites." msgstr "" "Ma tha thu a’ cleachdadh taga no a’ gabhail a-staigh bann-cinn “'Referrer-Policy: no-referrer” feuch " "an doir thu air falbh iad. Iarraidh an dìon CSRF bann-cinn “Referer” gus na " "referers a dhearbhadh gu teann. Ma tha thu iomagaineach a thaobh do " "prìobhaideachd, cleachd roghainnean eile mar " "airson ceangal gu làraichean-lìn threas-phàrtaidhean." msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "Chì thu an teachdaireachd seo air sgàth ’s gu bheil an làrach-lìn seo ag " "iarraidh briosgaid CSRF nuair a chuireas tu foirm a-null. Tha feum air a’ " "bhriosgaid seo a chum tèarainteachd ach nach cleachd treas-phàrtaidh am " "brabhsair agad gu droch-rùnach." msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests." msgstr "" "Ma rèitich thu am brabhsair agad ach an cuir e briosgaidean à comas, cuir an " "comas iad a-rithist, co-dhiù airson na làraich seo no airson iarrtasan “same-" "origin”." msgid "More information is available with DEBUG=True." msgstr "Gheibh thu barrachd fiosrachaidh le DEBUG=True." msgid "No year specified" msgstr "Cha deach bliadhna a shònrachadh" msgid "Date out of range" msgstr "Tha ceann-là taobh thar na rainse" msgid "No month specified" msgstr "Cha deach mìos a shònrachadh" msgid "No day specified" msgstr "Cha deach latha a shònrachadh" msgid "No week specified" msgstr "Cha deach seachdain a shònrachadh" #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" msgstr "Chan eil %(verbose_name_plural)s ri fhaighinn" #, python-format msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s." "allow_future is False." msgstr "" "Chan eil %(verbose_name_plural)s san àm ri teachd ri fhaighinn air sgàth ’s " "gun deach %(class_name)s.allow_future a shuidheachadh air False." #, python-format msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'" msgstr "" "Sreang cinn-là “%(datestr)s” mì-dhligheach airson an fhòrmait “%(format)s”" #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "Cha deach %(verbose_name)s a lorg a fhreagras dhan cheist" msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int." msgstr "" "Chan eil an duilleag ’na “last” is cha ghabh a h-iompachadh gu àireamh shlàn." #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" msgstr "Duilleag mhì-dhligheach (%(page_number)s): %(message)s" #, python-format msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False." msgstr "" "Tha liosta fhalamh ann agus chaidh “%(class_name)s.allow_empty” a " "shuidheachadh air False." msgid "Directory indexes are not allowed here." msgstr "Chan eil clàran-amais pasgain falamh ceadaichte an-seo." #, python-format msgid "\"%(path)s\" does not exist" msgstr "Chan eil “%(path)s” ann" #, python-format msgid "Index of %(directory)s" msgstr "Clàr-amais dhe %(directory)s" msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines." msgstr "Django: am frèam-obrach-lìn leis a choileanas foirfichean cinn-ama." #, python-format msgid "" "View release notes for Django %(version)s" msgstr "" "Seall na nòtaichean sgaoilidh airson Django " "%(version)s" msgid "The install worked successfully! Congratulations!" msgstr "Chaidh a stàladh! Meal do naidheachd!" #, python-format msgid "" "You are seeing this page because DEBUG=True is in your settings file and you have not configured any " "URLs." msgstr "" "Chì thu an duilleag seo on a tha DEBUG=True ann am faidhle nan roghainnean agad agus cha do rèitich " "thu URL sam bith fhathast." msgid "Django Documentation" msgstr "Docamaideadh Django" msgid "Topics, references, & how-to's" msgstr "Cuspairean, iomraidhean ⁊ treòirichean" msgid "Tutorial: A Polling App" msgstr "Oideachadh: Aplacaid cunntais-bheachd" msgid "Get started with Django" msgstr "Dèan toiseach-tòiseachaidh le Django" msgid "Django Community" msgstr "Coimhearsnachd Django" msgid "Connect, get help, or contribute" msgstr "Dèan ceangal, faigh taic no cuidich"