# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # sidewinder , 2014 # Adam Stachowicz , 2015 # angularcircle, 2011,2013 # angularcircle, 2011,2013 # angularcircle, 2014 # Dariusz Paluch , 2015 # Jannis Leidel , 2011 # Janusz Harkot , 2014-2015 # Kacper Krupa , 2013 # Karol , 2012 # konryd , 2011 # konryd , 2011 # Łukasz Rekucki (lqc) , 2011 # m_aciek , 2016-2018 # m_aciek , 2015 # Michał Pasternak , 2013 # p , 2012 # Piotr Meuś , 2014 # p , 2012 # Quadric , 2014 # Radek Czajka , 2013 # Radek Czajka , 2013 # Roman Barczyński , 2012 # sidewinder , 2014 # Tomasz Kajtoch , 2016-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-17 17:25+0000\n" "Last-Translator: m_aciek \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/django/django/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n" "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n" "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" msgid "Afrikaans" msgstr "afrykanerski" msgid "Arabic" msgstr "arabski" msgid "Asturian" msgstr "asturyjski" msgid "Azerbaijani" msgstr "azerski" msgid "Bulgarian" msgstr "bułgarski" msgid "Belarusian" msgstr "białoruski" msgid "Bengali" msgstr "bengalski" msgid "Breton" msgstr "bretoński" msgid "Bosnian" msgstr "bośniacki" msgid "Catalan" msgstr "kataloński" msgid "Czech" msgstr "czeski" msgid "Welsh" msgstr "walijski" msgid "Danish" msgstr "duński" msgid "German" msgstr "niemiecki" msgid "Lower Sorbian" msgstr "dolnołużycki" msgid "Greek" msgstr "grecki" msgid "English" msgstr "angielski" msgid "Australian English" msgstr "australijski angielski" msgid "British English" msgstr "brytyjski angielski" msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" msgid "Spanish" msgstr "hiszpański" msgid "Argentinian Spanish" msgstr "hiszpański argentyński" msgid "Colombian Spanish" msgstr "hiszpański kolumbijski" msgid "Mexican Spanish" msgstr "hiszpański meksykański" msgid "Nicaraguan Spanish" msgstr "hiszpański nikaraguański" msgid "Venezuelan Spanish" msgstr "hiszpański wenezuelski" msgid "Estonian" msgstr "estoński" msgid "Basque" msgstr "baskijski" msgid "Persian" msgstr "perski" msgid "Finnish" msgstr "fiński" msgid "French" msgstr "francuski" msgid "Frisian" msgstr "fryzyjski" msgid "Irish" msgstr "irlandzki" msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Szkocki gaelicki" msgid "Galician" msgstr "galicyjski" msgid "Hebrew" msgstr "hebrajski" msgid "Hindi" msgstr "hindi" msgid "Croatian" msgstr "chorwacki" msgid "Upper Sorbian" msgstr "górnołużycki" msgid "Hungarian" msgstr "węgierski" msgid "Interlingua" msgstr "interlingua" msgid "Indonesian" msgstr "indonezyjski" msgid "Ido" msgstr "ido" msgid "Icelandic" msgstr "islandzki" msgid "Italian" msgstr "włoski" msgid "Japanese" msgstr "japoński" msgid "Georgian" msgstr "gruziński" msgid "Kabyle" msgstr "kabylski" msgid "Kazakh" msgstr "kazachski" msgid "Khmer" msgstr "khmerski" msgid "Kannada" msgstr "kannada" msgid "Korean" msgstr "koreański" msgid "Luxembourgish" msgstr "luksemburski" msgid "Lithuanian" msgstr "litewski" msgid "Latvian" msgstr "łotewski" msgid "Macedonian" msgstr "macedoński" msgid "Malayalam" msgstr "malajski" msgid "Mongolian" msgstr "mongolski" msgid "Marathi" msgstr "marathi" msgid "Burmese" msgstr "birmański" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "norweski (bokmål)" msgid "Nepali" msgstr "nepalski" msgid "Dutch" msgstr "holenderski" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norweski (nynorsk)" msgid "Ossetic" msgstr "osetyjski" msgid "Punjabi" msgstr "pendżabski" msgid "Polish" msgstr "polski" msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "portugalski brazylijski" msgid "Romanian" msgstr "rumuński" msgid "Russian" msgstr "rosyjski" msgid "Slovak" msgstr "słowacki" msgid "Slovenian" msgstr "słoweński" msgid "Albanian" msgstr "albański" msgid "Serbian" msgstr "serbski" msgid "Serbian Latin" msgstr "serbski (łaciński)" msgid "Swedish" msgstr "szwedzki" msgid "Swahili" msgstr "suahili" msgid "Tamil" msgstr "tamilski" msgid "Telugu" msgstr "telugu" msgid "Thai" msgstr "tajski" msgid "Turkish" msgstr "turecki" msgid "Tatar" msgstr "tatarski" msgid "Udmurt" msgstr "udmurcki" msgid "Ukrainian" msgstr "ukraiński" msgid "Urdu" msgstr "urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "wietnamski" msgid "Simplified Chinese" msgstr "chiński uproszczony" msgid "Traditional Chinese" msgstr "chiński tradycyjny" msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" msgid "Site Maps" msgstr "Mapy stron" msgid "Static Files" msgstr "Pliki statyczne" msgid "Syndication" msgstr "Syndykacja treści" msgid "That page number is not an integer" msgstr "Ten numer strony nie jest liczbą całkowitą" msgid "That page number is less than 1" msgstr "Ten numer strony jest mniejszy niż 1" msgid "That page contains no results" msgstr "Ta strona nie zawiera wyników" msgid "Enter a valid value." msgstr "Wpisz poprawną wartość." msgid "Enter a valid URL." msgstr "Wpisz poprawny URL." msgid "Enter a valid integer." msgstr "Wprowadź poprawną liczbę całkowitą." msgid "Enter a valid email address." msgstr "Wprowadź poprawny adres email." #. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z. msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" "Wpisz poprawną uproszczoną nazwę zawierającą jedynie litery, cyfry, " "podkreślenia i myślniki." msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or " "hyphens." msgstr "" "Wpisz poprawną uproszczoną nazwę zawierającą jedynie litery Unicode, cyfry, " "podkreślenia i myślniki." msgid "Enter a valid IPv4 address." msgstr "Wprowadź poprawny adres IPv4." msgid "Enter a valid IPv6 address." msgstr "Wprowadź poprawny adres IPv6." msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address." msgstr "Wprowadź poprawny adres IPv4 lub IPv6." msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Wpisz tylko cyfry oddzielone przecinkami." #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest %(limit_value)s (jest %(show_value)s)." #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest mniejsza lub równa %(limit_value)s." #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest większa lub równa %(limit_value)s." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Upewnij się, że ta wartość ma przynajmniej %(limit_value)d znak (obecnie ma " "%(show_value)d)." msgstr[1] "" "Upewnij się, że ta wartość ma przynajmniej %(limit_value)d znaki (obecnie ma " "%(show_value)d)." msgstr[2] "" "Upewnij się, że ta wartość ma przynajmniej %(limit_value)d znaków (obecnie " "ma %(show_value)d)." msgstr[3] "" "Upewnij się, że ta wartość ma przynajmniej %(limit_value)d znaków (obecnie " "ma %(show_value)d)." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Upewnij się, że ta wartość ma co najwyżej %(limit_value)d znak (obecnie ma " "%(show_value)d)." msgstr[1] "" "Upewnij się, że ta wartość ma co najwyżej %(limit_value)d znaki (obecnie ma " "%(show_value)d)." msgstr[2] "" "Upewnij się, że ta wartość ma co najwyżej %(limit_value)d znaków (obecnie ma " "%(show_value)d)." msgstr[3] "" "Upewnij się, że ta wartość ma co najwyżej %(limit_value)d znaków (obecnie ma " "%(show_value)d)." msgid "Enter a number." msgstr "Wpisz liczbę." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total." msgstr[0] "Upewnij się, że łącznie nie ma więcej niż %(max)s cyfry." msgstr[1] "Upewnij się, że łącznie nie ma więcej niż %(max)s cyfry." msgstr[2] "Upewnij się, że łącznie nie ma więcej niż %(max)s cyfr." msgstr[3] "Upewnij się, że łącznie nie ma więcej niż %(max)s cyfr." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places." msgstr[0] "" "Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfrę po przecinku." msgstr[1] "" "Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfry po przecinku." msgstr[2] "Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfr po przecinku." msgstr[3] "Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfr po przecinku." #, python-format msgid "" "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point." msgid_plural "" "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point." msgstr[0] "" "Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfrę przed przecinkiem." msgstr[1] "" "Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfry przed przecinkiem." msgstr[2] "" "Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfr przed przecinkiem." msgstr[3] "" "Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfr przed przecinkiem." #, python-format msgid "" "File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: " "'%(allowed_extensions)s'." msgstr "" "Rozszerzenie pliku '%(extension)s' jest niedozwolone. Dozwolone rozszerzenia " "to: '%(allowed_extensions)s'." msgid "Null characters are not allowed." msgstr "Znaki null są niedozwolone." msgid "and" msgstr "i" #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." msgstr "%(model_name)s z tymi %(field_labels)s już istnieje." #, python-format msgid "Value %(value)r is not a valid choice." msgstr "Wartość %(value)r nie jest poprawnym wyborem." msgid "This field cannot be null." msgstr "To pole nie może być puste." msgid "This field cannot be blank." msgstr "To pole nie może być puste." #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "Istnieje już %(model_name)s z tą wartością pola %(field_label)s." #. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'. #. Eg: "Title must be unique for pub_date year" #, python-format msgid "" "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." msgstr "" "Wartość pola %(field_label)s musi być unikatowa dla %(date_field_label)s " "%(lookup_type)s." #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "Pole typu: %(field_type)s" msgid "Integer" msgstr "Liczba całkowita" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be an integer." msgstr "wartość '%(value)s' musi być liczbą całkowitą." msgid "Big (8 byte) integer" msgstr "Duża liczba całkowita (8 bajtów)" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either True or False." msgstr "wartość '%(value)s' musi być True lub False." #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either True, False, or None." msgstr "Wartość „%(value)s” musi być True, False lub None." msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Wartość logiczna (True lub False – prawda lub fałsz)" #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "Ciąg znaków (do %(max_length)s znaków)" msgid "Comma-separated integers" msgstr "Liczby całkowite rozdzielone przecinkami" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " "format." msgstr "" "Wartość '%(value)s' ma nieprawidłowy format daty. Musi być ona w formacie " "YYYY-MM-DD." #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid " "date." msgstr "" "Wartość '%(value)s' ma prawidłowy format (YYYY-MM-DD), ale jest " "nieprawidłową datą." msgid "Date (without time)" msgstr "Data (bez godziny)" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" "Wartość '%(value)s' ma nieprawidłowy format. Musi być ona w formacie YYYY-MM-" "DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]." #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) but it is an invalid date/time." msgstr "" "Wartość '%(value)s' ma prawidłowy format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]), ale jest nieprawidłową datą/godziną." msgid "Date (with time)" msgstr "Data (z godziną)" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a decimal number." msgstr "wartość '%(value)s' musi być liczbą dziesiętną." msgid "Decimal number" msgstr "Liczba dziesiętna" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[." "uuuuuu] format." msgstr "" "Wartość '%(value)s' ma błędny format. Poprawny format to [DD] [HH:[MM:]]ss[." "uuuuuu]." msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" msgid "Email address" msgstr "Adres e-mail" msgid "File path" msgstr "Ścieżka do pliku" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a float." msgstr "wartość '%(value)s' musi być liczbą zmiennoprzecinkową." msgid "Floating point number" msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa" msgid "IPv4 address" msgstr "adres IPv4" msgid "IP address" msgstr "Adres IP" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False." msgstr "Wartość '%(value)s' musi być None, True lub False." msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Wartość logiczna (True, False, None – prawda, fałsz lub nic)" msgid "Positive integer" msgstr "Dodatnia liczba całkowita" msgid "Positive small integer" msgstr "Dodatnia mała liczba całkowita" #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" msgstr "Slug (max. %(max_length)s znaków)" msgid "Small integer" msgstr "Mała liczba całkowita" msgid "Text" msgstr "Tekst" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] " "format." msgstr "" "Wartość '%(value)s' ma nieprawidłowy format. Musi być ona w formacie HH:MM[:" "ss[.uuuuuu]]." #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an " "invalid time." msgstr "" "Wartość '%(value)s' ma prawidłowy format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), ale jest " "nieprawidłową godziną." msgid "Time" msgstr "Czas" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Raw binary data" msgstr "Dane w postaci binarnej" #, python-format msgid "'%(value)s' is not a valid UUID." msgstr "Wartość '%(value)s' nie jest poprawnym UUID." msgid "File" msgstr "Plik" msgid "Image" msgstr "Plik graficzny" #, python-format msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist." msgstr "%(model)s z polem %(field)s o wartości %(value)r nie istnieje." msgid "Foreign Key (type determined by related field)" msgstr "Klucz obcy (typ określony przez pole powiązane)" msgid "One-to-one relationship" msgstr "Powiązanie jeden do jednego" #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationship" msgstr "powiązanie %(from)s do %(to)s" #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationships" msgstr "powiązania %(from)s do %(to)s" msgid "Many-to-many relationship" msgstr "Powiązanie wiele-do-wielu" #. Translators: If found as last label character, these punctuation #. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the #. label msgid ":?.!" msgstr ":?.!" msgid "This field is required." msgstr "To pole jest wymagane." msgid "Enter a whole number." msgstr "Wpisz liczbę całkowitą." msgid "Enter a valid date." msgstr "Wpisz poprawną datę." msgid "Enter a valid time." msgstr "Wpisz poprawną godzinę." msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Wpisz poprawną datę/godzinę." msgid "Enter a valid duration." msgstr "Wpisz poprawny czas trwania." #, python-brace-format msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}." msgstr "Liczba dni musi wynosić między {min_days} a {max_days}." msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "Nie wysłano żadnego pliku. Sprawdź typ kodowania formularza." msgid "No file was submitted." msgstr "Żaden plik nie został przesłany." msgid "The submitted file is empty." msgstr "Wysłany plik jest pusty." #, python-format msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)." msgid_plural "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr[0] "" "Upewnij się, że nazwa pliku ma co najwyżej %(max)d znak (obecnie ma " "%(length)d)." msgstr[1] "" "Upewnij się, że nazwa pliku ma co najwyżej %(max)d znaki (obecnie ma " "%(length)d)." msgstr[2] "" "Upewnij się, że nazwa pliku ma co najwyżej %(max)d znaków (obecnie ma " "%(length)d)." msgstr[3] "" "Upewnij się, że nazwa pliku ma co najwyżej %(max)d znaków (obecnie ma " "%(length)d)." msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." msgstr "Prześlij plik lub zaznacz by usunąć, ale nie oba na raz." msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Prześlij poprawny plik graficzny. Aktualnie przesłany plik nie jest " "grafiką lub jest uszkodzony." #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "Wybierz poprawną wartość. %(value)s nie jest żadną z dostępnych opcji." msgid "Enter a list of values." msgstr "Podaj listę wartości." msgid "Enter a complete value." msgstr "Wprowadź kompletną wartość." msgid "Enter a valid UUID." msgstr "Wpisz poprawny UUID." #. Translators: This is the default suffix added to form field labels msgid ":" msgstr ":" #, python-format msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" msgstr "(Ukryte pole %(name)s) %(error)s" msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with" msgstr "Brakuje danych ManagementForm lub zostały one zmodyfikowane." #, python-format msgid "Please submit %d or fewer forms." msgid_plural "Please submit %d or fewer forms." msgstr[0] "Proszę wysłać %d lub mniej formularzy." msgstr[1] "Proszę wysłać %d lub mniej formularze." msgstr[2] "Proszę wysłać %d lub mniej formularzy." msgstr[3] "Proszę wysłać %d lub mniej formularzy." #, python-format msgid "Please submit %d or more forms." msgid_plural "Please submit %d or more forms." msgstr[0] "Proszę wysłać %d lub więcej formularzy." msgstr[1] "Proszę wysłać %d lub więcej formularze." msgstr[2] "Proszę wysłać %d lub więcej formularzy." msgstr[3] "Proszę wysłać %d lub więcej formularzy." msgid "Order" msgstr "Kolejność" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "Popraw zduplikowane dane w %(field)s." #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "Popraw zduplikowane dane w %(field)s, które muszą być unikalne." #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" "Popraw zduplikowane dane w %(field_name)s, które wymaga unikalności dla " "%(lookup)s w polu %(date_field)s." msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "Popraw poniższe zduplikowane wartości." msgid "The inline value did not match the parent instance." msgstr "Wartość inline nie pasuje do obiektu rodzica." msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "Wybierz poprawną wartość. Podana nie jest jednym z dostępnych wyborów." #, python-format msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value." msgstr "„%(pk)s” nie jest poprawną wartością." #, python-format msgid "" "%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" "%(datetime)s nie może być interpretowany w strefie czasowej " "%(current_timezone)s; może być niejednoznaczne lub nie istnieć." msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" msgid "Currently" msgstr "Teraz" msgid "Change" msgstr "Zmień" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "yes,no,maybe" msgstr "tak,nie,może" #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "%(size)d bajt" msgstr[1] "%(size)d bajty" msgstr[2] "%(size)d bajtów" msgstr[3] "%(size)d bajtów" #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #, python-format msgid "%s TB" msgstr "%s TB" #, python-format msgid "%s PB" msgstr "%s PB" msgid "p.m." msgstr "po południu" msgid "a.m." msgstr "rano" msgid "PM" msgstr "po południu" msgid "AM" msgstr "rano" msgid "midnight" msgstr "północ" msgid "noon" msgstr "południe" msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" msgid "Wednesday" msgstr "Środa" msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" msgid "Friday" msgstr "Piątek" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" msgid "Mon" msgstr "Pon" msgid "Tue" msgstr "Wt" msgid "Wed" msgstr "Śr" msgid "Thu" msgstr "Czw" msgid "Fri" msgstr "Pt" msgid "Sat" msgstr "So" msgid "Sun" msgstr "Nd" msgid "January" msgstr "Styczeń" msgid "February" msgstr "Luty" msgid "March" msgstr "Marzec" msgid "April" msgstr "Kwiecień" msgid "May" msgstr "Maj" msgid "June" msgstr "Czerwiec" msgid "July" msgstr "Lipiec" msgid "August" msgstr "Sierpień" msgid "September" msgstr "Wrzesień" msgid "October" msgstr "Październik" msgid "November" msgstr "Listopad" msgid "December" msgstr "Grudzień" msgid "jan" msgstr "sty" msgid "feb" msgstr "lut" msgid "mar" msgstr "mar" msgid "apr" msgstr "kwi" msgid "may" msgstr "maj" msgid "jun" msgstr "cze" msgid "jul" msgstr "lip" msgid "aug" msgstr "sie" msgid "sep" msgstr "wrz" msgid "oct" msgstr "paź" msgid "nov" msgstr "lis" msgid "dec" msgstr "gru" msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." msgstr "Sty." msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." msgstr "Lut." msgctxt "abbrev. month" msgid "March" msgstr "Mar." msgctxt "abbrev. month" msgid "April" msgstr "Kwi." msgctxt "abbrev. month" msgid "May" msgstr "Maj" msgctxt "abbrev. month" msgid "June" msgstr "Cze." msgctxt "abbrev. month" msgid "July" msgstr "Lip." msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." msgstr "Sie." msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." msgstr "Wrz." msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." msgstr "Paź." msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." msgstr "Lis." msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." msgstr "Gru" msgctxt "alt. month" msgid "January" msgstr "stycznia" msgctxt "alt. month" msgid "February" msgstr "lutego" msgctxt "alt. month" msgid "March" msgstr "marca" msgctxt "alt. month" msgid "April" msgstr "kwietnia" msgctxt "alt. month" msgid "May" msgstr "maja" msgctxt "alt. month" msgid "June" msgstr "czerwca" msgctxt "alt. month" msgid "July" msgstr "lipca" msgctxt "alt. month" msgid "August" msgstr "sierpnia" msgctxt "alt. month" msgid "September" msgstr "września" msgctxt "alt. month" msgid "October" msgstr "października" msgctxt "alt. month" msgid "November" msgstr "listopada" msgctxt "alt. month" msgid "December" msgstr "grudnia" msgid "This is not a valid IPv6 address." msgstr "To nie jest poprawny adres IPv6." #, python-format msgctxt "String to return when truncating text" msgid "%(truncated_text)s..." msgstr " %(truncated_text)s..." msgid "or" msgstr "lub" #. Translators: This string is used as a separator between list elements msgid ", " msgstr ", " #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d rok" msgstr[1] "%d lata" msgstr[2] "%d lat" msgstr[3] "%d lat" #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d miesiąc" msgstr[1] "%d miesiące" msgstr[2] "%d miesięcy" msgstr[3] "%d miesięcy" #, python-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d tydzień" msgstr[1] "%d tygodnie" msgstr[2] "%d tygodni" msgstr[3] "%d tygodni" #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzień" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" msgstr[3] "%d dni" #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" msgstr[3] "%d godzin" #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" msgstr[3] "%d minut" msgid "0 minutes" msgstr "0 minut" msgid "Forbidden" msgstr "Dostęp zabroniony" msgid "CSRF verification failed. Request aborted." msgstr "Weryfikacja CSRF nie powiodła się. Żądanie zostało przerwane." msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer " "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "Widzisz tą wiadomość, ponieważ ta witryna HTTPS wymaga aby przeglądarka " "wysłała nagłówek 'Referer header', a żaden nie został wysłany. Nagłówek ten " "jest wymagane ze względów bezpieczeństwa, aby upewnić się, że Twoja " "przeglądarka nie została przechwycona przez osoby trzecie." msgid "" "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-" "origin' requests." msgstr "" "Jeżeli nagłówki „Referer” w Twojej przeglądarce są wyłączone, to proszę " "włącz je ponownie. Przynajmniej dla tej strony, połączeń HTTPS lub zapytań " "typu „same-origin”." msgid "" "If you are using the tag or " "including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove them. The " "CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict referer checking. " "If you're concerned about privacy, use alternatives like for links to third-party sites." msgstr "" "Jeśli używasz taga lub " "umieszczasz nagłówek „Referrer-Policy: no-referrer”, prosimy je usunąć. " "Ochrona przed atakami CSRF wymaga nagłówka „Referer”, aby wykonać ścisłe " "sprawdzenie referera HTTP. Jeśli zależy ci na prywatności, użyj alternatyw " "takich jak dla linków do stron osób trzecich." msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "Widzisz tą wiadomość, ponieważ ta witryna wymaga ciasteczka CSRF do " "przesyłania formularza. Ciasteczko to jest wymagane ze względów " "bezpieczeństwa, aby upewnić się, że Twoja przeglądarka nie została " "przechwycona przez osoby trzecie." msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests." msgstr "" "Jeżeli ciasteczka w Twojej przeglądarce są wyłączone, to proszę włącz je " "ponownie. Przynajmniej dla tej strony lub żadań typu „same-origin”." msgid "More information is available with DEBUG=True." msgstr "Więcej informacji jest dostępnych po ustawieniu DEBUG=True." msgid "No year specified" msgstr "Nie określono roku" msgid "Date out of range" msgstr "Data poza zakresem" msgid "No month specified" msgstr "Nie określono miesiąca" msgid "No day specified" msgstr "Nie określono dnia" msgid "No week specified" msgstr "Nie określono tygodnia" #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" msgstr "%(verbose_name_plural)s nie są dostępne" #, python-format msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s." "allow_future is False." msgstr "" "Wyświetlanie %(verbose_name_plural)s z datą przyszłą jest niedostępne, gdyż " "atrybut '%(class_name)s.allow_future' ma wartość 'False'." #, python-format msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'" msgstr "" "Ciąg znaków '%(datestr)s' jest niezgodny z podanym formatem daty '%(format)s'" #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "Nie znaleziono %(verbose_name)s spełniających wybrane kryteria" msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int." msgstr "" "Podanego numeru strony nie można przekształcić na liczbę całkowitą, nie " "przyjął on również wartości 'last' oznaczającej ostatnią stronę z dostępnego " "zakresu." #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" msgstr "Nieprawidłowy numer strony (%(page_number)s): %(message)s " #, python-format msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False." msgstr "" "Lista nie zawiera żadnych elementów, a atrybut '%(class_name)s.allow_empty' " "ma wartość 'False'." msgid "Directory indexes are not allowed here." msgstr "Wyświetlanie zawartości katalogu jest tu niedozwolone." #, python-format msgid "\"%(path)s\" does not exist" msgstr "\" %(path)s \" nie istnieje" #, python-format msgid "Index of %(directory)s" msgstr "Zawartość %(directory)s " msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines." msgstr "Django: framework WWW dla perfekcjonistów z deadline'ami." #, python-format msgid "" "View release notes for Django %(version)s" msgstr "" "Zobacz informacje o wydaniu dla Django " "%(version)s" msgid "The install worked successfully! Congratulations!" msgstr "Instalacja przebiegła pomyślnie! Gratulacje!" #, python-format msgid "" "You are seeing this page because DEBUG=True is in your settings file and you have not configured any " "URLs." msgstr "" "Widzisz tę stronę, ponieważ w swoim pliku ustawień masz DEBUG=True i nie skonfigurowałeś żadnych URL-i." msgid "Django Documentation" msgstr "Dokumentacja Django" msgid "Topics, references, & how-to's" msgstr "Przewodniki tematyczne, podręczniki i przewodniki „jak to zrobić”" msgid "Tutorial: A Polling App" msgstr "Samouczek: Aplikacja ankietowa" msgid "Get started with Django" msgstr "Pierwsze kroki z Django" msgid "Django Community" msgstr "Społeczność Django" msgid "Connect, get help, or contribute" msgstr "Nawiąż kontakt, uzyskaj pomoc lub wnieś swój wkład"