Development of an internal social media platform with personalised dashboards for students
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

djangojs.po 5.1KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220
  1. # This file is distributed under the same license as the Django package.
  2. #
  3. # Translators:
  4. # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014-2017
  5. # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2011-2012
  6. # Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: django\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2017-10-21 13:28+0000\n"
  13. "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
  14. "Language-Team: French (http://www.transifex.com/django/django/language/fr/)\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "Language: fr\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
  20. #, javascript-format
  21. msgid "Available %s"
  22. msgstr "%s disponible(s)"
  23. #, javascript-format
  24. msgid ""
  25. "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
  26. "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
  27. msgstr ""
  28. "Ceci est une liste des « %s » disponibles. Vous pouvez en choisir en les "
  29. "sélectionnant dans la zone ci-dessous, puis en cliquant sur la flèche "
  30. "« Choisir » entre les deux zones."
  31. #, javascript-format
  32. msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
  33. msgstr "Écrivez dans cette zone pour filtrer la liste des « %s » disponibles."
  34. msgid "Filter"
  35. msgstr "Filtrer"
  36. msgid "Choose all"
  37. msgstr "Tout choisir"
  38. #, javascript-format
  39. msgid "Click to choose all %s at once."
  40. msgstr "Cliquez pour choisir tous les « %s » en une seule opération."
  41. msgid "Choose"
  42. msgstr "Choisir"
  43. msgid "Remove"
  44. msgstr "Enlever"
  45. #, javascript-format
  46. msgid "Chosen %s"
  47. msgstr "Choix des « %s »"
  48. #, javascript-format
  49. msgid ""
  50. "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
  51. "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
  52. msgstr ""
  53. "Ceci est la liste des « %s » choisi(e)s. Vous pouvez en enlever en les "
  54. "sélectionnant dans la zone ci-dessous, puis en cliquant sur la flèche « "
  55. "Enlever » entre les deux zones."
  56. msgid "Remove all"
  57. msgstr "Tout enlever"
  58. #, javascript-format
  59. msgid "Click to remove all chosen %s at once."
  60. msgstr "Cliquez pour enlever tous les « %s » en une seule opération."
  61. msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
  62. msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
  63. msgstr[0] "%(sel)s sur %(cnt)s sélectionné"
  64. msgstr[1] "%(sel)s sur %(cnt)s sélectionnés"
  65. msgid ""
  66. "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
  67. "action, your unsaved changes will be lost."
  68. msgstr ""
  69. "Vous avez des modifications non sauvegardées sur certains champs éditables. "
  70. "Si vous lancez une action, ces modifications vont être perdues."
  71. msgid ""
  72. "You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
  73. "individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
  74. "action."
  75. msgstr ""
  76. "Vous avez sélectionné une action, mais vous n'avez pas encore sauvegardé "
  77. "certains champs modifiés. Cliquez sur OK pour sauver. Vous devrez "
  78. "réappliquer l'action."
  79. msgid ""
  80. "You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
  81. "fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
  82. "button."
  83. msgstr ""
  84. "Vous avez sélectionné une action, et vous n'avez fait aucune modification "
  85. "sur des champs. Vous cherchez probablement le bouton Envoyer et non le "
  86. "bouton Enregistrer."
  87. msgid "Now"
  88. msgstr "Maintenant"
  89. msgid "Midnight"
  90. msgstr "Minuit"
  91. msgid "6 a.m."
  92. msgstr "6:00"
  93. msgid "Noon"
  94. msgstr "Midi"
  95. msgid "6 p.m."
  96. msgstr "18:00"
  97. #, javascript-format
  98. msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
  99. msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
  100. msgstr[0] "Note : l'heure du serveur précède votre heure de %s heure."
  101. msgstr[1] "Note : l'heure du serveur précède votre heure de %s heures."
  102. #, javascript-format
  103. msgid "Note: You are %s hour behind server time."
  104. msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
  105. msgstr[0] "Note : votre heure précède l'heure du serveur de %s heure."
  106. msgstr[1] "Note : votre heure précède l'heure du serveur de %s heures."
  107. msgid "Choose a Time"
  108. msgstr "Choisir une heure"
  109. msgid "Choose a time"
  110. msgstr "Choisir une heure"
  111. msgid "Cancel"
  112. msgstr "Annuler"
  113. msgid "Today"
  114. msgstr "Aujourd'hui"
  115. msgid "Choose a Date"
  116. msgstr "Choisir une date"
  117. msgid "Yesterday"
  118. msgstr "Hier"
  119. msgid "Tomorrow"
  120. msgstr "Demain"
  121. msgid "January"
  122. msgstr "Janvier"
  123. msgid "February"
  124. msgstr "Février"
  125. msgid "March"
  126. msgstr "Mars"
  127. msgid "April"
  128. msgstr "Avril"
  129. msgid "May"
  130. msgstr "Mai"
  131. msgid "June"
  132. msgstr "Juin"
  133. msgid "July"
  134. msgstr "Juillet"
  135. msgid "August"
  136. msgstr "Août"
  137. msgid "September"
  138. msgstr "Septembre"
  139. msgid "October"
  140. msgstr "Octobre"
  141. msgid "November"
  142. msgstr "Novembre"
  143. msgid "December"
  144. msgstr "Décembre"
  145. msgctxt "one letter Sunday"
  146. msgid "S"
  147. msgstr "D"
  148. msgctxt "one letter Monday"
  149. msgid "M"
  150. msgstr "L"
  151. msgctxt "one letter Tuesday"
  152. msgid "T"
  153. msgstr "M"
  154. msgctxt "one letter Wednesday"
  155. msgid "W"
  156. msgstr "M"
  157. msgctxt "one letter Thursday"
  158. msgid "T"
  159. msgstr "J"
  160. msgctxt "one letter Friday"
  161. msgid "F"
  162. msgstr "V"
  163. msgctxt "one letter Saturday"
  164. msgid "S"
  165. msgstr "S"
  166. msgid "Show"
  167. msgstr "Afficher"
  168. msgid "Hide"
  169. msgstr "Masquer"