Development of an internal social media platform with personalised dashboards for students
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

djangojs.po 4.7KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221
  1. # This file is distributed under the same license as the Django package.
  2. #
  3. # Translators:
  4. # fasouto <fsoutomoure@gmail.com>, 2011
  5. # fonso <fonzzo@gmail.com>, 2011,2013
  6. # Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
  7. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2013
  8. msgid ""
  9. msgstr ""
  10. "Project-Id-Version: django\n"
  11. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  12. "POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
  13. "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:54+0000\n"
  14. "Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
  15. "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/django/django/language/"
  16. "gl/)\n"
  17. "MIME-Version: 1.0\n"
  18. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  19. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  20. "Language: gl\n"
  21. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  22. #, javascript-format
  23. msgid "Available %s"
  24. msgstr "%s dispoñíbeis"
  25. #, javascript-format
  26. msgid ""
  27. "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
  28. "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
  29. msgstr ""
  30. "Esta é unha lista de %s dispoñíbeis. Pode escoller algúns seleccionándoos na "
  31. "caixa inferior e a continuación facendo clic na frecha \"Escoller\" situada "
  32. "entre as dúas caixas."
  33. #, javascript-format
  34. msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
  35. msgstr "Escriba nesta caixa para filtrar a lista de %s dispoñíbeis."
  36. msgid "Filter"
  37. msgstr "Filtro"
  38. msgid "Choose all"
  39. msgstr "Escoller todo"
  40. #, javascript-format
  41. msgid "Click to choose all %s at once."
  42. msgstr "Prema para escoller todos/as os/as '%s' dunha vez."
  43. msgid "Choose"
  44. msgstr "Escoller"
  45. msgid "Remove"
  46. msgstr "Retirar"
  47. #, javascript-format
  48. msgid "Chosen %s"
  49. msgstr "%s escollido/a(s)"
  50. #, javascript-format
  51. msgid ""
  52. "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
  53. "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
  54. msgstr ""
  55. "Esta é a lista de %s escollidos/as. Pode eliminar algúns seleccionándoos na "
  56. "caixa inferior e a continuación facendo clic na frecha \"Eliminar\" situada "
  57. "entre as dúas caixas."
  58. msgid "Remove all"
  59. msgstr "Retirar todos"
  60. #, javascript-format
  61. msgid "Click to remove all chosen %s at once."
  62. msgstr "Faga clic para eliminar da lista todos/as os/as '%s' escollidos/as."
  63. msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
  64. msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
  65. msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s escollido"
  66. msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s escollidos"
  67. msgid ""
  68. "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
  69. "action, your unsaved changes will be lost."
  70. msgstr ""
  71. "Tes cambios sen guardar en campos editables individuales. Se executas unha "
  72. "acción, os cambios non gardados perderanse."
  73. msgid ""
  74. "You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
  75. "individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
  76. "action."
  77. msgstr ""
  78. "Escolleu unha acción, pero aínda non gardou os cambios nos campos "
  79. "individuais. Prema OK para gardar. Despois terá que volver executar a acción."
  80. msgid ""
  81. "You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
  82. "fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
  83. "button."
  84. msgstr ""
  85. "Escolleu unha acción, pero aínda non gardou os cambios nos campos "
  86. "individuais. Probabelmente estea buscando o botón Ir no canto do botón "
  87. "Gardar."
  88. #, javascript-format
  89. msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
  90. msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
  91. msgstr[0] ""
  92. msgstr[1] ""
  93. #, javascript-format
  94. msgid "Note: You are %s hour behind server time."
  95. msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
  96. msgstr[0] ""
  97. msgstr[1] ""
  98. msgid "Now"
  99. msgstr "Agora"
  100. msgid "Choose a Time"
  101. msgstr ""
  102. msgid "Choose a time"
  103. msgstr "Escolla unha hora"
  104. msgid "Midnight"
  105. msgstr "Medianoite"
  106. msgid "6 a.m."
  107. msgstr "6 da mañá"
  108. msgid "Noon"
  109. msgstr "Mediodía"
  110. msgid "6 p.m."
  111. msgstr ""
  112. msgid "Cancel"
  113. msgstr "Cancelar"
  114. msgid "Today"
  115. msgstr "Hoxe"
  116. msgid "Choose a Date"
  117. msgstr ""
  118. msgid "Yesterday"
  119. msgstr "Onte"
  120. msgid "Tomorrow"
  121. msgstr "Mañá"
  122. msgid "January"
  123. msgstr ""
  124. msgid "February"
  125. msgstr ""
  126. msgid "March"
  127. msgstr ""
  128. msgid "April"
  129. msgstr ""
  130. msgid "May"
  131. msgstr ""
  132. msgid "June"
  133. msgstr ""
  134. msgid "July"
  135. msgstr ""
  136. msgid "August"
  137. msgstr ""
  138. msgid "September"
  139. msgstr ""
  140. msgid "October"
  141. msgstr ""
  142. msgid "November"
  143. msgstr ""
  144. msgid "December"
  145. msgstr ""
  146. msgctxt "one letter Sunday"
  147. msgid "S"
  148. msgstr ""
  149. msgctxt "one letter Monday"
  150. msgid "M"
  151. msgstr ""
  152. msgctxt "one letter Tuesday"
  153. msgid "T"
  154. msgstr ""
  155. msgctxt "one letter Wednesday"
  156. msgid "W"
  157. msgstr ""
  158. msgctxt "one letter Thursday"
  159. msgid "T"
  160. msgstr ""
  161. msgctxt "one letter Friday"
  162. msgid "F"
  163. msgstr ""
  164. msgctxt "one letter Saturday"
  165. msgid "S"
  166. msgstr ""
  167. msgid "Show"
  168. msgstr "Amosar"
  169. msgid "Hide"
  170. msgstr "Esconder"