Development of an internal social media platform with personalised dashboards for students
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

djangojs.po 5.7KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244
  1. # This file is distributed under the same license as the Django package.
  2. #
  3. # Translators:
  4. # angularcircle, 2011
  5. # Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
  6. # Janusz Harkot <jh@blueice.pl>, 2014-2015
  7. # konryd <inactive+konryd@transifex.com>, 2011
  8. # m_aciek <maciej.olko@gmail.com>, 2016
  9. # Roman Barczyński <rombar@gmail.com>, 2012
  10. # Tomasz Kajtoch <tomekkaj@tomekkaj.pl>, 2016-2017
  11. msgid ""
  12. msgstr ""
  13. "Project-Id-Version: django\n"
  14. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  15. "POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n"
  16. "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:54+0000\n"
  17. "Last-Translator: Tomasz Kajtoch <tomekkaj@tomekkaj.pl>\n"
  18. "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/django/django/language/pl/)\n"
  19. "MIME-Version: 1.0\n"
  20. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  21. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  22. "Language: pl\n"
  23. "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
  24. "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
  25. "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
  26. #, javascript-format
  27. msgid "Available %s"
  28. msgstr "Dostępne %s"
  29. #, javascript-format
  30. msgid ""
  31. "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
  32. "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
  33. msgstr ""
  34. "To lista dostępnych %s. Aby wybrać pozycje, zaznacz je i kliknij strzałkę "
  35. "„Wybierz” pomiędzy listami."
  36. #, javascript-format
  37. msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
  38. msgstr "Wpisz coś tutaj, aby wyfiltrować listę dostępnych %s."
  39. msgid "Filter"
  40. msgstr "Filtr"
  41. msgid "Choose all"
  42. msgstr "Wybierz wszystkie"
  43. #, javascript-format
  44. msgid "Click to choose all %s at once."
  45. msgstr "Kliknij, aby wybrać jednocześnie wszystkie %s."
  46. msgid "Choose"
  47. msgstr "Wybierz"
  48. msgid "Remove"
  49. msgstr "Usuń"
  50. #, javascript-format
  51. msgid "Chosen %s"
  52. msgstr "Wybrane %s"
  53. #, javascript-format
  54. msgid ""
  55. "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
  56. "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
  57. msgstr ""
  58. "To lista wybranych %s. Aby usunąć, zaznacz pozycje wybrane do usunięcia i "
  59. "kliknij strzałkę „Usuń” pomiędzy listami."
  60. msgid "Remove all"
  61. msgstr "Usuń wszystkie"
  62. #, javascript-format
  63. msgid "Click to remove all chosen %s at once."
  64. msgstr "Kliknij, aby usunąć jednocześnie wszystkie wybrane %s."
  65. msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
  66. msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
  67. msgstr[0] "Zaznaczono %(sel)s z %(cnt)s"
  68. msgstr[1] "Zaznaczono %(sel)s z %(cnt)s"
  69. msgstr[2] "Zaznaczono %(sel)s z %(cnt)s"
  70. msgstr[3] "Zaznaczono %(sel)s z %(cnt)s"
  71. msgid ""
  72. "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
  73. "action, your unsaved changes will be lost."
  74. msgstr ""
  75. "Zmiany w niektórych polach nie zostały zachowane. Po wykonaniu akcji, zmiany "
  76. "te zostaną utracone."
  77. msgid ""
  78. "You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
  79. "individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
  80. "action."
  81. msgstr ""
  82. "Wybrano akcję, lecz część zmian w polach nie została zachowana. Kliknij OK, "
  83. "aby zapisać. Aby wykonać akcję, należy ją ponownie uruchomić."
  84. msgid ""
  85. "You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
  86. "fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
  87. "button."
  88. msgstr ""
  89. "Wybrano akcję, lecz nie dokonano żadnych zmian w polach. Prawdopodobnie "
  90. "szukasz przycisku „Wykonaj”, a nie „Zapisz”."
  91. msgid "Now"
  92. msgstr "Teraz"
  93. msgid "Midnight"
  94. msgstr "Północ"
  95. msgid "6 a.m."
  96. msgstr "6 rano"
  97. msgid "Noon"
  98. msgstr "Południe"
  99. msgid "6 p.m."
  100. msgstr "6 po południu"
  101. #, javascript-format
  102. msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
  103. msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
  104. msgstr[0] ""
  105. "Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzinę do przodu w stosunku do "
  106. "czasu serwera."
  107. msgstr[1] ""
  108. "Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godziny do przodu w stosunku do "
  109. "czasu serwera."
  110. msgstr[2] ""
  111. "Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzin do przodu w stosunku do "
  112. "czasu serwera."
  113. msgstr[3] ""
  114. "Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzin do przodu w stosunku do "
  115. "czasu serwera."
  116. #, javascript-format
  117. msgid "Note: You are %s hour behind server time."
  118. msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
  119. msgstr[0] ""
  120. "Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzinę do tyłu w stosunku do "
  121. "czasu serwera."
  122. msgstr[1] ""
  123. "Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godziny do tyłu w stosunku do "
  124. "czasu serwera."
  125. msgstr[2] ""
  126. "Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzin do tyłu w stosunku do czasu "
  127. "serwera."
  128. msgstr[3] ""
  129. "Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzin do tyłu w stosunku do czasu "
  130. "serwera."
  131. msgid "Choose a Time"
  132. msgstr "Wybierz Czas"
  133. msgid "Choose a time"
  134. msgstr "Wybierz czas"
  135. msgid "Cancel"
  136. msgstr "Anuluj"
  137. msgid "Today"
  138. msgstr "Dzisiaj"
  139. msgid "Choose a Date"
  140. msgstr "Wybierz Datę"
  141. msgid "Yesterday"
  142. msgstr "Wczoraj"
  143. msgid "Tomorrow"
  144. msgstr "Jutro"
  145. msgid "January"
  146. msgstr "Styczeń"
  147. msgid "February"
  148. msgstr "Luty"
  149. msgid "March"
  150. msgstr "Marzec"
  151. msgid "April"
  152. msgstr "Kwiecień"
  153. msgid "May"
  154. msgstr "Maj"
  155. msgid "June"
  156. msgstr "Czerwiec"
  157. msgid "July"
  158. msgstr "Lipiec"
  159. msgid "August"
  160. msgstr "Sierpień"
  161. msgid "September"
  162. msgstr "Wrzesień"
  163. msgid "October"
  164. msgstr "Październik"
  165. msgid "November"
  166. msgstr "Listopad"
  167. msgid "December"
  168. msgstr "Grudzień"
  169. msgctxt "one letter Sunday"
  170. msgid "S"
  171. msgstr "N"
  172. msgctxt "one letter Monday"
  173. msgid "M"
  174. msgstr "P"
  175. msgctxt "one letter Tuesday"
  176. msgid "T"
  177. msgstr "W"
  178. msgctxt "one letter Wednesday"
  179. msgid "W"
  180. msgstr "Ś"
  181. msgctxt "one letter Thursday"
  182. msgid "T"
  183. msgstr "C"
  184. msgctxt "one letter Friday"
  185. msgid "F"
  186. msgstr "P"
  187. msgctxt "one letter Saturday"
  188. msgid "S"
  189. msgstr "S"
  190. msgid "Show"
  191. msgstr "Pokaż"
  192. msgid "Hide"
  193. msgstr "Ukryj"