# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Ali Vakilzade , 2015 # Arash Fazeli , 2012 # Eric Hamiter , 2019 # Jannis Leidel , 2011 # Mazdak Badakhshan , 2014 # Milad Hazrati , 2019 # MJafar Mashhadi , 2018 # Mohammad Hossein Mojtahedi , 2013,2019 # Pouya Abbassi, 2016 # Reza Mohammadi , 2013-2016 # Saeed , 2011 # Sina Cheraghi , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-16 20:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-22 09:42+0000\n" "Last-Translator: Milad Hazrati \n" "Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/django/django/language/" "fa/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "Afrikaans" msgstr "آفریکانس" msgid "Arabic" msgstr "عربی" msgid "Asturian" msgstr "آستوری" msgid "Azerbaijani" msgstr "آذربایجانی" msgid "Bulgarian" msgstr "بلغاری" msgid "Belarusian" msgstr "بلاروس" msgid "Bengali" msgstr "بنگالی" msgid "Breton" msgstr "برتون" msgid "Bosnian" msgstr "بوسنیایی" msgid "Catalan" msgstr "کاتالونیایی" msgid "Czech" msgstr "چکی" msgid "Welsh" msgstr "ویلزی" msgid "Danish" msgstr "دانمارکی" msgid "German" msgstr "آلمانی" msgid "Lower Sorbian" msgstr "صربستانی پایین" msgid "Greek" msgstr "یونانی" msgid "English" msgstr "انگلیسی" msgid "Australian English" msgstr "انگلیسی استرالیایی" msgid "British English" msgstr "انگلیسی بریتیش" msgid "Esperanto" msgstr "اسپرانتو" msgid "Spanish" msgstr "اسپانیایی" msgid "Argentinian Spanish" msgstr "اسپانیایی آرژانتینی" msgid "Colombian Spanish" msgstr "اسپانیایی کلمبیایی" msgid "Mexican Spanish" msgstr "اسپانیولی مکزیکی" msgid "Nicaraguan Spanish" msgstr "نیکاراگوئه اسپانیایی" msgid "Venezuelan Spanish" msgstr "ونزوئلا اسپانیایی" msgid "Estonian" msgstr "استونی" msgid "Basque" msgstr "باسکی" msgid "Persian" msgstr "فارسی" msgid "Finnish" msgstr "فنلاندی" msgid "French" msgstr "فرانسوی" msgid "Frisian" msgstr "فریزی" msgid "Irish" msgstr "ایرلندی" msgid "Scottish Gaelic" msgstr "اسکاتلندی" msgid "Galician" msgstr "گالیسیایی" msgid "Hebrew" msgstr "عبری" msgid "Hindi" msgstr "هندی" msgid "Croatian" msgstr "کرواتی" msgid "Upper Sorbian" msgstr "صربستانی بالا" msgid "Hungarian" msgstr "مجاری" msgid "Armenian" msgstr "ارمنی" msgid "Interlingua" msgstr "اینترلینگوا" msgid "Indonesian" msgstr "اندونزیایی" msgid "Ido" msgstr "ایدو" msgid "Icelandic" msgstr "ایسلندی" msgid "Italian" msgstr "ایتالیایی" msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" msgid "Georgian" msgstr "گرجی" msgid "Kabyle" msgstr "قبایلی" msgid "Kazakh" msgstr "قزاقستان" msgid "Khmer" msgstr "خمری" msgid "Kannada" msgstr "کناده‌ای" msgid "Korean" msgstr "کره‌ای" msgid "Luxembourgish" msgstr "لوگزامبورگی" msgid "Lithuanian" msgstr "لیتوانی" msgid "Latvian" msgstr "لتونیایی" msgid "Macedonian" msgstr "مقدونی" msgid "Malayalam" msgstr "مالایایی" msgid "Mongolian" msgstr "مغولی" msgid "Marathi" msgstr "مِراتی" msgid "Burmese" msgstr "برمه‌ای" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "نروژی" msgid "Nepali" msgstr "نپالی" msgid "Dutch" msgstr "هلندی" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "نروژی Nynorsk" msgid "Ossetic" msgstr "آسی" msgid "Punjabi" msgstr "پنجابی" msgid "Polish" msgstr "لهستانی" msgid "Portuguese" msgstr "پرتغالی" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "پرتغالیِ برزیل" msgid "Romanian" msgstr "رومانی" msgid "Russian" msgstr "روسی" msgid "Slovak" msgstr "اسلواکی" msgid "Slovenian" msgstr "اسلووِنی" msgid "Albanian" msgstr "آلبانیایی" msgid "Serbian" msgstr "صربی" msgid "Serbian Latin" msgstr "صربی لاتین" msgid "Swedish" msgstr "سوئدی" msgid "Swahili" msgstr "سواحیلی" msgid "Tamil" msgstr "تامیلی" msgid "Telugu" msgstr "تلوگویی" msgid "Thai" msgstr "تایلندی" msgid "Turkish" msgstr "ترکی" msgid "Tatar" msgstr "تاتار" msgid "Udmurt" msgstr "ادمورت" msgid "Ukrainian" msgstr "اکراینی" msgid "Urdu" msgstr "اردو" msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" msgid "Simplified Chinese" msgstr "چینی ساده‌شده" msgid "Traditional Chinese" msgstr "چینی سنتی" msgid "Messages" msgstr "پیغام‌ها" msgid "Site Maps" msgstr "نقشه‌های وب‌گاه" msgid "Static Files" msgstr "پرونده‌های استاتیک" msgid "Syndication" msgstr "پیوند" msgid "That page number is not an integer" msgstr "شمارهٔ صفحه باید یک عدد باشد" msgid "That page number is less than 1" msgstr "شمارهٔ صفحه باید بزرگتر از ۱ باشد" msgid "That page contains no results" msgstr "این صفحه خالی از اطلاعات است" msgid "Enter a valid value." msgstr "یک مقدار معتبر وارد کنید." msgid "Enter a valid URL." msgstr "یک نشانی اینترنتی معتبر وارد کنید." msgid "Enter a valid integer." msgstr "یک عدد معتبر وارد کنید." msgid "Enter a valid email address." msgstr "یک ایمیل آدرس معتبر وارد کنید." #. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z. msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "یک 'slug' معتبر شامل حروف، ارقام، خط زیر و یا خط تیره وارد کنید." msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or " "hyphens." msgstr "یک «نامک» معتبر شامل حروف یونیکد، اعداد، زیرخط یا خط فاصله وارد کنید." msgid "Enter a valid IPv4 address." msgstr "یک نشانی IPv4 معتبر وارد کنید." msgid "Enter a valid IPv6 address." msgstr "یک آدرس معتبر IPv6 وارد کنید." msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address." msgstr "IPv4 یا IPv6 آدرس معتبر وارد کنید." msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "فقط ارقام جدا شده با کاما وارد کنید." #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "مطمئن شوید مقدار %(limit_value)s است. (اکنون %(show_value)s می باشد)." #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "مطمئن شوید این مقدار کوچکتر و یا مساوی %(limit_value)s است." #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "مطمئن شوید این مقدار بزرگتر و یا مساوی %(limit_value)s است." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "طول این مقدار باید حداقل %(limit_value)d کاراکتر باشد (طولش %(show_value)d " "است)." msgstr[1] "" "طول این مقدار باید حداقل %(limit_value)d کاراکتر باشد (طولش %(show_value)d " "است)." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "طول این مقدار باید حداکثر %(limit_value)d کاراکتر باشد (طولش %(show_value)d " "است)." msgstr[1] "" "طول این مقدار باید حداکثر %(limit_value)d کاراکتر باشد (طولش %(show_value)d " "است)." msgid "Enter a number." msgstr "یک عدد وارد کنید." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total." msgstr[0] "نباید در مجموع بیش از %(max)s رقم داشته باشد." msgstr[1] "نباید در مجموع بیش از %(max)s رقم داشته باشد." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places." msgstr[0] "نباید بیش از %(max)s رقم اعشار داشته باشد." msgstr[1] "نباید بیش از %(max)s رقم اعشار داشته باشد." #, python-format msgid "" "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point." msgid_plural "" "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point." msgstr[0] "نباید بیش از %(max)s رقم قبل ممیز داشته باشد." msgstr[1] "نباید بیش از %(max)s رقم قبل ممیز داشته باشد." #, python-format msgid "" "File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: " "'%(allowed_extensions)s'." msgstr "" "استفاده از پرونده با پسوند '%(extension)s' مجاز نیست. پسوند‌های مجاز عبارتند " "از: '%(allowed_extensions)s'" msgid "Null characters are not allowed." msgstr "کاراکترهای تهی مجاز نیستند." msgid "and" msgstr "و" #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." msgstr "‏%(model_name)s با این %(field_labels)s وجود دارد." #, python-format msgid "Value %(value)r is not a valid choice." msgstr "مقدار %(value)r انتخاب معتبری نیست. " msgid "This field cannot be null." msgstr "این فیلد نمی تواند پوچ باشد." msgid "This field cannot be blank." msgstr "این فیلد نمی تواند خالی باشد." #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "%(model_name)s با این %(field_label)s از قبل موجود است." #. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'. #. Eg: "Title must be unique for pub_date year" #, python-format msgid "" "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." msgstr "" "‏%(field_label)s باید برای %(lookup_type)s %(date_field_label)s یکتا باشد." #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "فیلد با نوع: %(field_type)s" msgid "Integer" msgstr "عدد صحیح" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be an integer." msgstr "مقدار «%(value)s» باید یک عدد باشد." msgid "Big (8 byte) integer" msgstr "بزرگ (8 بایت) عدد صحیح" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either True or False." msgstr "مقدار «%(value)s» باید یا True باشد و یا False." #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either True, False, or None." msgstr "مقدار «%(value)s» باید یا None باشد یا True و یا False." msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "بولی (درست یا غلط)" #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "رشته (تا %(max_length)s)" msgid "Comma-separated integers" msgstr "اعداد صحیح جدا-شده با ویلگول" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " "format." msgstr "" "مقدار تاریخ «%(value)s» در قالب نادرستی وارد شده است. باید در قالب YYYY-MM-" "DD باشد." #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid " "date." msgstr "" "مقدار تاریخ «%(value)s» با اینکه در قالب درستی (YYYY-MM-DD) است ولی تاریخ " "ناممکنی را نشان می‌دهد." msgid "Date (without time)" msgstr "تاریخ (بدون زمان)" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" "مقدار «%(value)s» در قالب نادرستی وارد شده است. باید در قالب YYYY-MM-DD HH:" "MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]‎ باشد." #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) but it is an invalid date/time." msgstr "" "مقدار «%(value)s» با اینکه در قالب درستی (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]‎) است ولی تاریخ/زمان ناممکنی را نشان می‌دهد." msgid "Date (with time)" msgstr "تاریخ (با زمان)" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a decimal number." msgstr "مقدار «%(value)s» باید عدد باشد." msgid "Decimal number" msgstr "عدد دهدهی" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[." "uuuuuu] format." msgstr "" "مقدار «%(value)s» در قالب نادرستی وارد شده است. باید در قالب ‎[DD] [HH:" "[MM:]]ss[.uuuuuu]‎ باشد." msgid "Duration" msgstr "بازهٔ زمانی" msgid "Email address" msgstr "نشانی پست الکترونیکی" msgid "File path" msgstr "مسیر پرونده" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a float." msgstr "مقدار «%(value)s» باید عدد حقیقی باشد." msgid "Floating point number" msgstr "عدد اعشاری" msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 آدرس" msgid "IP address" msgstr "نشانی IP" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False." msgstr "مقدار «%(value)s» باید یا None باشد یا True و یا False." msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "‌بولی (درست، نادرست یا پوچ)" msgid "Positive integer" msgstr "عدد صحیح مثبت" msgid "Positive small integer" msgstr "مثبت عدد صحیح کوچک" #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" msgstr "تیتر (حداکثر %(max_length)s)" msgid "Small integer" msgstr "عدد صحیح کوچک" msgid "Text" msgstr "متن" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] " "format." msgstr "" "مقدار «%(value)s» در قالب نادرستی وارد شده است. باید در قالب HH:MM[:ss[." "uuuuuu]]‎ باشد." #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an " "invalid time." msgstr "" "مقدار «%(value)s» با اینکه در قالب درستی (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]‎) است ولی زمان " "ناممکنی را نشان می‌دهد." msgid "Time" msgstr "زمان" msgid "URL" msgstr "نشانی اینترنتی" msgid "Raw binary data" msgstr "دادهٔ دودویی خام" #, python-format msgid "'%(value)s' is not a valid UUID." msgstr "'%(value)s' یک UUID معتبر نیست." msgid "Universally unique identifier" msgstr "شناسه منحصر به فرد سراسری" msgid "File" msgstr "پرونده" msgid "Image" msgstr "تصویر" #, python-format msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist." msgstr "%(model)s با %(field)s %(value)r وجود ندارد." msgid "Foreign Key (type determined by related field)" msgstr "کلید خارجی ( نوع بر اساس فیلد رابط مشخص میشود )" msgid "One-to-one relationship" msgstr "رابطه یک به یک " #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationship" msgstr "رابطه %(from)s به %(to)s" #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationships" msgstr "روابط %(from)s به %(to)s" msgid "Many-to-many relationship" msgstr "رابطه چند به چند" #. Translators: If found as last label character, these punctuation #. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the #. label msgid ":?.!" msgstr ":؟.!" msgid "This field is required." msgstr "این فیلد لازم است." msgid "Enter a whole number." msgstr "به طور کامل یک عدد وارد کنید." msgid "Enter a valid date." msgstr "یک تاریخ معتبر وارد کنید." msgid "Enter a valid time." msgstr "یک زمان معتبر وارد کنید." msgid "Enter a valid date/time." msgstr "یک تاریخ/زمان معتبر وارد کنید." msgid "Enter a valid duration." msgstr "یک بازهٔ زمانی معتبر وارد کنید." #, python-brace-format msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}." msgstr "عدد روز باید بین {min_days} و {max_days} باشد." msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "پرونده‌ای ارسال نشده است. نوع کدگذاری فرم را بررسی کنید." msgid "No file was submitted." msgstr "پرونده‌ای ارسال نشده است." msgid "The submitted file is empty." msgstr "پروندهٔ ارسال‌شده خالیست." #, python-format msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)." msgid_plural "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr[0] "" "طول عنوان پرونده باید حداقل %(max)d کاراکتر باشد (طولش %(length)d است)." msgstr[1] "" "طول عنوان پرونده باید حداقل %(max)d کاراکتر باشد (طولش %(length)d است)." msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." msgstr "لطفا یا فایل ارسال کنید یا دکمه پاک کردن را علامت بزنید، نه هردو." msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "یک تصویر معتبر بارگذاری کنید. پرونده‌ای که بارگذاری کردید یا تصویر نبوده و یا " "تصویری مخدوش بوده است." #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "یک گزینهٔ معتبر انتخاب کنید. %(value)s از گزینه‌های موجود نیست." msgid "Enter a list of values." msgstr "فهرستی از مقادیر وارد کنید." msgid "Enter a complete value." msgstr "یک مقدار کامل وارد کنید." msgid "Enter a valid UUID." msgstr "یک UUID معتبر وارد کنید." #. Translators: This is the default suffix added to form field labels msgid ":" msgstr ":" #, python-format msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" msgstr "(فیلد پنهان %(name)s) %(error)s" msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with" msgstr "اطلاعات ManagementForm ناقص است و یا دستکاری شده است." #, python-format msgid "Please submit %d or fewer forms." msgid_plural "Please submit %d or fewer forms." msgstr[0] "لطفاً %d یا کمتر فرم بفرستید." msgstr[1] "لطفاً %d یا کمتر فرم بفرستید." #, python-format msgid "Please submit %d or more forms." msgid_plural "Please submit %d or more forms." msgstr[0] "لطفاً %d یا بیشتر فرم بفرستید." msgstr[1] "لطفاً %d یا بیشتر فرم بفرستید." msgid "Order" msgstr "ترتیب:" msgid "Delete" msgstr "حذف" #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "لطفا محتوی تکراری برای %(field)s را اصلاح کنید." #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "لطفا محتوی تکراری برای %(field)s را که باید یکتا باشد اصلاح کنید." #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" "لطفا اطلاعات تکراری %(field_name)s را اصلاح کنید که باید در %(lookup)s " "یکتا باشد %(date_field)s." msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "لطفا مقدار تکراری را اصلاح کنید." msgid "The inline value did not match the parent instance." msgstr "مقدار درون خطی موجود با نمونه والد آن مطابقت ندارد." msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "یک گزینهٔ معتبر انتخاب کنید. آن گزینه از گزینه‌های موجود نیست." #, python-format msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value." msgstr "\"%(pk)s\" یک مقدار معتبر نیست." #, python-format msgid "" "%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" "%(datetime)s نمیتواند در %(current_timezone)s معنی شود.شاید این زمان مبهم " "است و یا وجود ندارد." msgid "Clear" msgstr "پاک کردن" msgid "Currently" msgstr "در حال حاضر" msgid "Change" msgstr "تغییر" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" msgid "Yes" msgstr "بله" msgid "No" msgstr "خیر" msgid "yes,no,maybe" msgstr "بله،خیر،شاید" #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "%(size)d بایت" msgstr[1] "%(size)d بایت" #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #, python-format msgid "%s TB" msgstr "%s TB" #, python-format msgid "%s PB" msgstr "%s PB" msgid "p.m." msgstr "ب.ظ." msgid "a.m." msgstr "صبح" msgid "PM" msgstr "بعد از ظهر" msgid "AM" msgstr "صبح" msgid "midnight" msgstr "نیمه شب" msgid "noon" msgstr "ظهر" msgid "Monday" msgstr "دوشنبه" msgid "Tuesday" msgstr "سه شنبه" msgid "Wednesday" msgstr "چهارشنبه" msgid "Thursday" msgstr "پنجشنبه" msgid "Friday" msgstr "جمعه" msgid "Saturday" msgstr "شنبه" msgid "Sunday" msgstr "یکشنبه" msgid "Mon" msgstr "دوشنبه" msgid "Tue" msgstr "سه‌شنبه" msgid "Wed" msgstr "چهارشنبه" msgid "Thu" msgstr "پنجشنبه" msgid "Fri" msgstr "جمعه" msgid "Sat" msgstr "شنبه" msgid "Sun" msgstr "یکشنبه" msgid "January" msgstr "ژانویه" msgid "February" msgstr "فوریه" msgid "March" msgstr "مارس" msgid "April" msgstr "آوریل" msgid "May" msgstr "مه" msgid "June" msgstr "ژوئن" msgid "July" msgstr "ژوئیه" msgid "August" msgstr "اوت" msgid "September" msgstr "سپتامبر" msgid "October" msgstr "اکتبر" msgid "November" msgstr "نوامبر" msgid "December" msgstr "دسامبر" msgid "jan" msgstr "ژانویه" msgid "feb" msgstr "فوریه" msgid "mar" msgstr "مارس" msgid "apr" msgstr "آوریل" msgid "may" msgstr "مه" msgid "jun" msgstr "ژوئن" msgid "jul" msgstr "ژوئیه" msgid "aug" msgstr "اوت" msgid "sep" msgstr "سپتامبر" msgid "oct" msgstr "اکتبر" msgid "nov" msgstr "نوامبر" msgid "dec" msgstr "دسامبر" msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." msgstr "ژانویه" msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." msgstr "فوریه" msgctxt "abbrev. month" msgid "March" msgstr "مارس" msgctxt "abbrev. month" msgid "April" msgstr "آوریل" msgctxt "abbrev. month" msgid "May" msgstr "مه" msgctxt "abbrev. month" msgid "June" msgstr "ژوئن" msgctxt "abbrev. month" msgid "July" msgstr "جولای" msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." msgstr "اوت" msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." msgstr "سپتامبر" msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." msgstr "اکتبر" msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." msgstr "نوامبر" msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." msgstr "دسامبر" msgctxt "alt. month" msgid "January" msgstr "ژانویه" msgctxt "alt. month" msgid "February" msgstr "فوریه" msgctxt "alt. month" msgid "March" msgstr "مارس" msgctxt "alt. month" msgid "April" msgstr "آوریل" msgctxt "alt. month" msgid "May" msgstr "مه" msgctxt "alt. month" msgid "June" msgstr "ژوئن" msgctxt "alt. month" msgid "July" msgstr "جولای" msgctxt "alt. month" msgid "August" msgstr "اوت" msgctxt "alt. month" msgid "September" msgstr "سپتامبر" msgctxt "alt. month" msgid "October" msgstr "اکتبر" msgctxt "alt. month" msgid "November" msgstr "نوامبر" msgctxt "alt. month" msgid "December" msgstr "دسامبر" msgid "This is not a valid IPv6 address." msgstr "این مقدار آدرس IPv6 معتبری نیست." #, python-format msgctxt "String to return when truncating text" msgid "%(truncated_text)s…" msgstr "" msgid "or" msgstr "یا" #. Translators: This string is used as a separator between list elements msgid ", " msgstr "،" #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d سال" msgstr[1] "%d سال" #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d ماه" msgstr[1] "%d ماه" #, python-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d هفته" msgstr[1] "%d هفته" #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d روز" msgstr[1] "%d روز" #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ساعت" msgstr[1] "%d ساعت" #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d دقیقه" msgstr[1] "%d دقیقه" msgid "0 minutes" msgstr "0 دقیقه" msgid "Forbidden" msgstr "ممنوع" msgid "CSRF verification failed. Request aborted." msgstr "‏CSRF تأیید نشد. درخواست لغو شد." msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer " "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "شما این پیام را می‌بینید چون این سایتِ HTTPS نیازمند یک «تیتر ارجاع (Referer " "header)» برای ارسال به مرورگر شماست اما هیچ چیزی ارسال نشده است. این تیتر " "برای امنیت شما با حصول اطمینان از اینکه کنترل مرورگرتان به دست شخص ثالثی " "نیفتاده باشد ضروری است." msgid "" "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-" "origin' requests." msgstr "" "اگر تیترهای «ارجاع (Referer)» را در مرورگرتان غیرفعال کرده‌اید، لطفاً مجدداً " "این ویژگی را فعال کنید، حداقل برای این وبسایت، یا برای اتصالات HTTPS، یا " "برای درخواستهایی با «مبدا یکسان (same-origin)»." msgid "" "If you are using the tag or " "including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove them. The " "CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict referer checking. " "If you're concerned about privacy, use alternatives like for links to third-party sites." msgstr "" "اگر از تگ یا هدر " "'Referrer-Policy: no-referrer' استفاده می کنید، لطفا حذفشان کنید. محافظ CSRF " "به هدر 'Referer' برای بررسی قوی ارجاع دهنده نیازمند است. اگر شما نگران حریم " "خصوصی هستید، از جایگزین هایی مانند پیوندهای به " "سایت های دیگر استفاده کنید. " msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "شما این پیام را میبینید چون این سایت نیازمند کوکی «جعل درخواست میان وبگاهی " "(CSRF)» است. این کوکی برای امنیت شما ضروری است. با این کوکی می‌توانیم از " "اینکه شخص ثالثی کنترل مرورگرتان را به دست نگرفته است اطمینان پیدا کنیم." msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests." msgstr "" "چنانچه مروگرتان را طوری تنظیم کرده‌اید که cookie ها غیر فعال باشند، لطفاً " "حداقل برای این وبگاه و یا برای «same-origin» فعالش کنید." msgid "More information is available with DEBUG=True." msgstr "اطلاعات بیشتر با DEBUG=True ارائه خواهد شد." msgid "No year specified" msgstr "هیچ سالی مشخص نشده است" msgid "Date out of range" msgstr "تاریخ غیرمجاز است" msgid "No month specified" msgstr "هیچ ماهی مشخص نشده است" msgid "No day specified" msgstr "هیچ روزی مشخص نشده است" msgid "No week specified" msgstr "هیچ هفته‌ای مشخص نشده است" #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" msgstr "هیچ %(verbose_name_plural)s موجود نیست" #, python-format msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s." "allow_future is False." msgstr "" "آینده %(verbose_name_plural)s امکان پذیر نیست زیرا مقدار %(class_name)s." "allow_future برابر False تنظیم شده است." #, python-format msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'" msgstr "متن تاریخ '%(datestr)s' با فرمت '%(format)s' غلط است." #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "هیچ %(verbose_name)s ای مطابق جستجو پیدا نشد." msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int." msgstr "Page مقدار 'last' نیست,همچنین قابل تبدیل به عدد هم نمیباشد." #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" msgstr "صفحه‌ی اشتباه (%(page_number)s): %(message)s" #, python-format msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False." msgstr " لیست خالی است و '%(class_name)s.allow_empty' برابر False است." msgid "Directory indexes are not allowed here." msgstr "شاخص دایرکتوری اینجا قابل قبول نیست." #, python-format msgid "\"%(path)s\" does not exist" msgstr "\"%(path)s\" وجود ندارد" #, python-format msgid "Index of %(directory)s" msgstr "فهرست %(directory)s" msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines." msgstr "جنگو: فریمورک وب برای کمال گرایانی که محدودیت زمانی دارند." #, python-format msgid "" "View release notes for Django %(version)s" msgstr "" "نمایش release notes برای نسخه %(version)s " "جنگو" msgid "The install worked successfully! Congratulations!" msgstr "نصب درست کار کرد. تبریک می گویم!" #, python-format msgid "" "You are seeing this page because DEBUG=True is in your settings file and you have not configured any " "URLs." msgstr "" "شما این صفحه را به این دلیل مشاهده می کنید که DEBUG=True در فایل تنظیمات شما وجود دارد و شما هیچ URL " "تنظیم نکرده اید." msgid "Django Documentation" msgstr "مستندات جنگو" msgid "Topics, references, & how-to's" msgstr "مباحث، ارجاعات و سوالات آغاز شونده با \"چگونه؟\"" msgid "Tutorial: A Polling App" msgstr "آموزش گام به گام: برنامکی برای رأی‌گیری" msgid "Get started with Django" msgstr "شروع به کار با جنگو" msgid "Django Community" msgstr "جامعهٔ جنگو" msgid "Connect, get help, or contribute" msgstr "متصل شوید، کمک بگیرید یا مشارکت کنید"