# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Akos Zsolt Hochrein , 2018 # András Veres-Szentkirályi, 2016-2019 # Attila Nagy <>, 2012 # Dóra Szendrei , 2017 # Jannis Leidel , 2011 # János R (Hangya), 2011-2012,2014 # Máté Őry , 2013 # Szilveszter Farkas , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-16 20:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-17 07:38+0000\n" "Last-Translator: András Veres-Szentkirályi\n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/django/django/language/" "hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Arab" msgid "Asturian" msgstr "Asztúriai" msgid "Azerbaijani" msgstr "azerbajdzsáni" msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgár" msgid "Belarusian" msgstr "Belarusz" msgid "Bengali" msgstr "Bengáli" msgid "Breton" msgstr "Breton" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnyák" msgid "Catalan" msgstr "Katalán" msgid "Czech" msgstr "Cseh" msgid "Welsh" msgstr "Walesi" msgid "Danish" msgstr "Dán" msgid "German" msgstr "Német" msgid "Lower Sorbian" msgstr "Alsószorb" msgid "Greek" msgstr "Görög" msgid "English" msgstr "Angol" msgid "Australian English" msgstr "Ausztráliai angol" msgid "British English" msgstr "Brit angol" msgid "Esperanto" msgstr "Eszperantó" msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" msgid "Argentinian Spanish" msgstr "Argentin spanyol" msgid "Colombian Spanish" msgstr "Kolumbiai spanyol" msgid "Mexican Spanish" msgstr "Mexikói spanyol" msgid "Nicaraguan Spanish" msgstr "Nicaraguai spanyol" msgid "Venezuelan Spanish" msgstr "Venezuelai spanyol" msgid "Estonian" msgstr "Észt" msgid "Basque" msgstr "Baszk " msgid "Persian" msgstr "Perzsa" msgid "Finnish" msgstr "Finn" msgid "French" msgstr "Francia" msgid "Frisian" msgstr "Fríz" msgid "Irish" msgstr "Ír" msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Skót gael" msgid "Galician" msgstr "Gall" msgid "Hebrew" msgstr "Héber" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Croatian" msgstr "Horvát" msgid "Upper Sorbian" msgstr "Felsőszorb" msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" msgid "Armenian" msgstr "Örmény" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Indonesian" msgstr "Indonéz" msgid "Ido" msgstr "Ido" msgid "Icelandic" msgstr "Izlandi" msgid "Italian" msgstr "Olasz" msgid "Japanese" msgstr "Japán" msgid "Georgian" msgstr "Grúz" msgid "Kabyle" msgstr "Kabil" msgid "Kazakh" msgstr "Kazak" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Korean" msgstr "Koreai" msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgi" msgid "Lithuanian" msgstr "Litván" msgid "Latvian" msgstr "Lett" msgid "Macedonian" msgstr "Macedón" msgid "Malayalam" msgstr "Malajálam" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" msgid "Marathi" msgstr "Maráthi" msgid "Burmese" msgstr "Burmai" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Bokmål norvég" msgid "Nepali" msgstr "Nepáli" msgid "Dutch" msgstr "Holland" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nynorsk norvég" msgid "Ossetic" msgstr "Oszét" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Polish" msgstr "Lengyel" msgid "Portuguese" msgstr "Portugál" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazíliai portugál" msgid "Romanian" msgstr "Román" msgid "Russian" msgstr "Orosz" msgid "Slovak" msgstr "Szlovák" msgid "Slovenian" msgstr "Szlovén" msgid "Albanian" msgstr "Albán" msgid "Serbian" msgstr "Szerb" msgid "Serbian Latin" msgstr "Latin betűs szerb" msgid "Swedish" msgstr "Svéd" msgid "Swahili" msgstr "Szuahéli" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Thai" msgid "Turkish" msgstr "Török" msgid "Tatar" msgstr "Tatár" msgid "Udmurt" msgstr "Udmurt" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" msgid "Urdu" msgstr "urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnámi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Egyszerű kínai" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Hagyományos kínai" msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" msgid "Site Maps" msgstr "Oldaltérképek" msgid "Static Files" msgstr "Statikus fájlok" msgid "Syndication" msgstr "Szindikáció" msgid "That page number is not an integer" msgstr "Az oldalszám nem egész szám." msgid "That page number is less than 1" msgstr "Az oldalszám kisebb, mint 1" msgid "That page contains no results" msgstr "Az oldal nem tartalmaz találatokat" msgid "Enter a valid value." msgstr "Adjon meg egy érvényes értéket." msgid "Enter a valid URL." msgstr "Adjon meg egy érvényes URL-t." msgid "Enter a valid integer." msgstr "Adjon meg egy érvényes számot." msgid "Enter a valid email address." msgstr "Írjon be egy érvényes e-mail címet." #. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z. msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" "Az URL barát cím csak betűket, számokat, aláhúzásokat és kötőjeleket " "tartalmazhat." msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or " "hyphens." msgstr "" "Az URL barát cím csak Unicode betűket, számokat, aláhúzásokat és kötőjeleket " "tartalmazhat." msgid "Enter a valid IPv4 address." msgstr "Írjon be egy érvényes IPv4 címet." msgid "Enter a valid IPv6 address." msgstr "Írjon be egy érvényes IPv6 címet." msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address." msgstr "Írjon be egy érvényes IPv4 vagy IPv6 címet." msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Csak számokat adjon meg, vesszővel elválasztva." #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "" "Bizonyosodjon meg arról, hogy az érték %(limit_value)s (jelenleg: " "%(show_value)s)." #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Bizonyosodjon meg arról, hogy az érték %(limit_value)s, vagy kisebb." #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Bizonyosodjon meg arról, hogy az érték %(limit_value)s, vagy nagyobb." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Bizonyosodjon meg arról, hogy ez az érték legalább %(limit_value)d karaktert " "tartalmaz (jelenlegi hossza: %(show_value)d)." msgstr[1] "" "Bizonyosodjon meg arról, hogy ez az érték legalább %(limit_value)d karaktert " "tartalmaz (jelenlegi hossza: %(show_value)d)." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Bizonyosodjon meg arról, hogy ez az érték legfeljebb %(limit_value)d " "karaktert tartalmaz (jelenlegi hossza: %(show_value)d)." msgstr[1] "" "Bizonyosodjon meg arról, hogy ez az érték legfeljebb %(limit_value)d " "karaktert tartalmaz (jelenlegi hossza: %(show_value)d)." msgid "Enter a number." msgstr "Adj meg egy számot." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total." msgstr[0] "Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s számjegyből áll." msgstr[1] "Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s számjegyből áll." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places." msgstr[0] "" "Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s tizedesjegyből áll." msgstr[1] "" "Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s tizedesjegyből áll." #, python-format msgid "" "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point." msgid_plural "" "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point." msgstr[0] "" "Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s számjegy van a " "tizedesvessző előtt." msgstr[1] "" "Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s számjegy van a " "tizedesvessző előtt." #, python-format msgid "" "File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: " "'%(allowed_extensions)s'." msgstr "" "'%(extension)s' kiterjesztés nem engedélyezett. Az engedélyezett " "kiterjesztések a következők: '%(allowed_extensions)s'." msgid "Null characters are not allowed." msgstr "Null karakterek használata nem megengedett." msgid "and" msgstr "és" #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." msgstr "Már létezik %(model_name)s ilyennel: %(field_labels)s." #, python-format msgid "Value %(value)r is not a valid choice." msgstr "%(value)r érték érvénytelen." msgid "This field cannot be null." msgstr "Ez a mező nem lehet nulla." msgid "This field cannot be blank." msgstr "Ez a mező nem lehet üres." #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "Már létezik %(model_name)s ilyennel: %(field_label)s." #. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'. #. Eg: "Title must be unique for pub_date year" #, python-format msgid "" "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." msgstr "" "%(field_label)s egyedi kell hogy legyen %(lookup_type)s alapján a(z) " "%(date_field_label)s mezőn." #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "Mezőtípus: %(field_type)s" msgid "Integer" msgstr "Egész" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be an integer." msgstr "'%(value)s' értéknek egész számnak kell lennie." msgid "Big (8 byte) integer" msgstr "Nagy egész szám (8 bájtos)" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either True or False." msgstr "'%(value)s' érték csak igaz (True) vagy hamis (False) lehet." #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either True, False, or None." msgstr "'%(value)s' értéknek True, False vagy None-nak kell lennie." msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Logikai (True vagy False)" #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "Karakterlánc (%(max_length)s hosszig)" msgid "Comma-separated integers" msgstr "Vesszővel elválasztott egészek" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " "format." msgstr "" "'%(value)s' érték érvénytelen dátum formátumban van. A dátumnak YYYY-MM-DD " "formátumban kell lennie." #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid " "date." msgstr "" "'%(value)s' érték megfelelő formátumban van (YYYY-MM-DD), de a megadott " "dátum érvénytelen." msgid "Date (without time)" msgstr "Dátum (idő nélkül)" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" "'%(value)s' érték érvénytelen dátum formátumban van. A dátumnak YYYY-MM-DD " "HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] formátumban kell lennie." #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) but it is an invalid date/time." msgstr "" "'%(value)s' érték megfelelő formátumban van (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]), de a megadott dátum/idő érvénytelen." msgid "Date (with time)" msgstr "Dátum (idővel)" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a decimal number." msgstr "'%(value)s' értéknek decimálisnak kell lennie." msgid "Decimal number" msgstr "Tizes számrendszerű (decimális) szám" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[." "uuuuuu] format." msgstr "" "'%(value)s' érték érvénytelen formátumban van. Az értéknek [DD] [HH:" "[MM:]]ss[.uuuuuu] formátumban kell lennie." msgid "Duration" msgstr "Időtartam" msgid "Email address" msgstr "E-mail cím" msgid "File path" msgstr "Elérési út" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a float." msgstr "'%(value)s' értéknek lebegőpontos számnak kell lennie." msgid "Floating point number" msgstr "Lebegőpontos szám" msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 cím" msgid "IP address" msgstr "IP cím" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False." msgstr "" "'%(value)s' érték csak semmi (None), igaz (True) vagy hamis (False) lehet." msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Logikai (True, False vagy None)" msgid "Positive integer" msgstr "Pozitív egész" msgid "Positive small integer" msgstr "Pozitív kis egész" #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" msgstr "URL-barát cím (%(max_length)s hosszig)" msgid "Small integer" msgstr "Kis egész" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] " "format." msgstr "" "'%(value)s' érték formátuma érvénytelen. Az időnek HH:MM[:ss[.uuuuuu]] " "formátumban kell lennie." #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an " "invalid time." msgstr "" "'%(value)s' formátuma megfelelő (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), de a megadott időpont " "érvénytelen." msgid "Time" msgstr "Idő" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Raw binary data" msgstr "Nyers bináris adat" #, python-format msgid "'%(value)s' is not a valid UUID." msgstr "'%(value)s' nem egy érvényes UUID." msgid "Universally unique identifier" msgstr "Univerzálisan egyedi azonosító" msgid "File" msgstr "Fájl" msgid "Image" msgstr "Kép" #, python-format msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist." msgstr "%(model)s példány %(value)r %(field)s értékkel nem létezik." msgid "Foreign Key (type determined by related field)" msgstr "Idegen kulcs (típusa a kapcsolódó mezőtől függ)" msgid "One-to-one relationship" msgstr "Egy-egy kapcsolat" #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationship" msgstr "%(from)s-%(to)s kapcsolat" #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationships" msgstr "%(from)s-%(to)s kapcsolatok" msgid "Many-to-many relationship" msgstr "Több-több kapcsolat" #. Translators: If found as last label character, these punctuation #. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the #. label msgid ":?.!" msgstr ":?.!" msgid "This field is required." msgstr "Ennek a mezőnek a megadása kötelező." msgid "Enter a whole number." msgstr "Adjon meg egy egész számot." msgid "Enter a valid date." msgstr "Adjon meg egy érvényes dátumot." msgid "Enter a valid time." msgstr "Adjon meg egy érvényes időt." msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Adjon meg egy érvényes dátumot/időt." msgid "Enter a valid duration." msgstr "Adjon meg egy érvényes időtartamot." #, python-brace-format msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}." msgstr "A napok számának {min_days} és {max_days} közé kell esnie." msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "Nem küldött el fájlt. Ellenőrizze a kódolás típusát az űrlapon." msgid "No file was submitted." msgstr "Semmilyen fájl sem került feltöltésre." msgid "The submitted file is empty." msgstr "A küldött fájl üres." #, python-format msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)." msgid_plural "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr[0] "" "Bizonyosodjon meg arról, hogy a fájlnév legfeljebb %(max)d karakterből áll " "(jelenlegi hossza: %(length)d)." msgstr[1] "" "Bizonyosodjon meg arról, hogy a fájlnév legfeljebb %(max)d karakterből áll " "(jelenlegi hossza: %(length)d)." msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." msgstr "" "Küldjön egy új fájlt, vagy jelölje be a törlés négyzetet, de ne mindkettőt " "egyszerre." msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Töltsön fel egy érvényes képfájlt. A feltöltött fájl nem kép volt, vagy " "megsérült." #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "" "Válasszon érvényes elemet. '%(value)s' nincs az elérhető lehetőségek között." msgid "Enter a list of values." msgstr "Adja meg értékek egy listáját." msgid "Enter a complete value." msgstr "Adjon meg egy teljes értéket." msgid "Enter a valid UUID." msgstr "Adjon meg egy érvényes UUID-t." #. Translators: This is the default suffix added to form field labels msgid ":" msgstr ":" #, python-format msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" msgstr "(Rejtett mező: %(name)s) %(error)s" msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with" msgstr "ManagementForm adatok hiányoznak vagy belenyúltak" #, python-format msgid "Please submit %d or fewer forms." msgid_plural "Please submit %d or fewer forms." msgstr[0] "Legfeljebb %d űrlapot küldjön be." msgstr[1] "Legfeljebb %d űrlapot küldjön be." #, python-format msgid "Please submit %d or more forms." msgid_plural "Please submit %d or more forms." msgstr[0] "Legalább %d űrlapot küldjön be." msgstr[1] "Legalább %d űrlapot küldjön be." msgid "Order" msgstr "Sorrend" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "Javítsa a mezőhöz tartozó duplikált adatokat: %(field)s." #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "" "Javítsa a mezőhöz tartozó duplikált adatokat: %(field)s (egyedinek kell " "lenniük)." #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" "Javítsa a mezőhöz tartozó duplikált adatokat: %(field_name)s (egyedinek kell " "lenniük %(lookup)s alapján a dátum mezőn: %(date_field)s)." msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "Javítsa az alábbi duplikált értékeket." msgid "The inline value did not match the parent instance." msgstr "A beágyazott érték nem egyezik meg a szülő példányéval." msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "" "Válasszon érvényes elemet. Az Ön választása nincs az elérhető lehetőségek " "között." #, python-format msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value." msgstr "\"%(pk)s\" egy érvénytelen érték." #, python-format msgid "" "%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" "%(datetime)s értelmezhetetlen a megadott %(current_timezone)s időzónában; " "vagy félreérthető, vagy nem létezik." msgid "Clear" msgstr "Törlés" msgid "Currently" msgstr "Jelenleg" msgid "Change" msgstr "Módosítás" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" msgid "Yes" msgstr "Igen" msgid "No" msgstr "Nem" msgid "yes,no,maybe" msgstr "igen,nem,talán" #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "%(size)d bájt" msgstr[1] "%(size)d bájt" #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #, python-format msgid "%s TB" msgstr "%s TB" #, python-format msgid "%s PB" msgstr "%s PB" msgid "p.m." msgstr "du" msgid "a.m." msgstr "de" msgid "PM" msgstr "DU" msgid "AM" msgstr "DE" msgid "midnight" msgstr "éjfél" msgid "noon" msgstr "dél" msgid "Monday" msgstr "hétfő" msgid "Tuesday" msgstr "kedd" msgid "Wednesday" msgstr "szerda" msgid "Thursday" msgstr "csütörtök" msgid "Friday" msgstr "péntek" msgid "Saturday" msgstr "szombat" msgid "Sunday" msgstr "vasárnap" msgid "Mon" msgstr "hét" msgid "Tue" msgstr "kedd" msgid "Wed" msgstr "sze" msgid "Thu" msgstr "csüt" msgid "Fri" msgstr "pén" msgid "Sat" msgstr "szo" msgid "Sun" msgstr "vas" msgid "January" msgstr "január" msgid "February" msgstr "február" msgid "March" msgstr "március" msgid "April" msgstr "április" msgid "May" msgstr "május" msgid "June" msgstr "június" msgid "July" msgstr "július" msgid "August" msgstr "augusztus" msgid "September" msgstr "szeptember" msgid "October" msgstr "október" msgid "November" msgstr "november" msgid "December" msgstr "december" msgid "jan" msgstr "jan" msgid "feb" msgstr "feb" msgid "mar" msgstr "már" msgid "apr" msgstr "ápr" msgid "may" msgstr "máj" msgid "jun" msgstr "jún" msgid "jul" msgstr "júl" msgid "aug" msgstr "aug" msgid "sep" msgstr "sze" msgid "oct" msgstr "okt" msgid "nov" msgstr "nov" msgid "dec" msgstr "dec" msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." msgstr "jan." msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." msgstr "febr." msgctxt "abbrev. month" msgid "March" msgstr "márc." msgctxt "abbrev. month" msgid "April" msgstr "ápr." msgctxt "abbrev. month" msgid "May" msgstr "máj." msgctxt "abbrev. month" msgid "June" msgstr "jún." msgctxt "abbrev. month" msgid "July" msgstr "júl." msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." msgstr "aug." msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." msgstr "szept." msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." msgstr "okt." msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." msgstr "nov." msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." msgstr "dec." msgctxt "alt. month" msgid "January" msgstr "január" msgctxt "alt. month" msgid "February" msgstr "február" msgctxt "alt. month" msgid "March" msgstr "március" msgctxt "alt. month" msgid "April" msgstr "április" msgctxt "alt. month" msgid "May" msgstr "május" msgctxt "alt. month" msgid "June" msgstr "június" msgctxt "alt. month" msgid "July" msgstr "július" msgctxt "alt. month" msgid "August" msgstr "augusztus" msgctxt "alt. month" msgid "September" msgstr "szeptember" msgctxt "alt. month" msgid "October" msgstr "október" msgctxt "alt. month" msgid "November" msgstr "november" msgctxt "alt. month" msgid "December" msgstr "december" msgid "This is not a valid IPv6 address." msgstr "Ez nem egy érvényes IPv6 cím." #, python-format msgctxt "String to return when truncating text" msgid "%(truncated_text)s…" msgstr "%(truncated_text)s…" msgid "or" msgstr "vagy" #. Translators: This string is used as a separator between list elements msgid ", " msgstr ", " #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d év" msgstr[1] "%d év" #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d hónap" msgstr[1] "%d hónap" #, python-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d hét" msgstr[1] "%d hét" #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d nap" msgstr[1] "%d nap" #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d óra" msgstr[1] "%d óra" #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d perc" msgstr[1] "%d perc" msgid "0 minutes" msgstr "0 perc" msgid "Forbidden" msgstr "Hozzáférés megtagadva" msgid "CSRF verification failed. Request aborted." msgstr "CSRF ellenőrzés sikertelen. Kérést kiszolgálása megszakítva." msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer " "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "Azért látja ezt az üzenetet, mert ez a HTTPS oldal elvárja a 'Referer " "fejléc' küldését a böngészőtől, azonban ilyen nem érkezett. Erre a fejlécre " "biztonsági okból van szükség annak kiszűrésére, hogy harmadik fél eltérítse " "az ön böngészőjét." msgid "" "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-" "origin' requests." msgstr "" "Ha a böngészőjében le van tiltva a 'Referer' fejléc, kérem engedélyezze " "azokat, legalább erre a weboldalra, vagy azonos forrásból ('same-origin') " "származó kérésekre." msgid "" "If you are using the tag or " "including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove them. The " "CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict referer checking. " "If you're concerned about privacy, use alternatives like for links to third-party sites." msgstr "" "Ha a taget használod vagy " "'Referrer-Policy: no-referrer' fejlécet állítottál be, távolítsd el őket. A " "CSRF védelemnek szüksége van a 'Referer' fejlécre a szigorú referer " "ellenőrzéshez. Ha adatvédelmi okokból döntöttél így, a külső oldalakra " "mutató linkeknél egy használható alternatíva az ." msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "Azért látja ezt az üzenetet, mert ez a weboldal elvárja a CSRF cookie " "elküldését űrlapoknál. Erre a cookie-ra biztonsági okból van szükség annak " "kiszűrésére, hogy harmadik fél eltérítse az ön böngészőjét." msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests." msgstr "" "Ha a böngészője elutasítja a cookie-kat, kérem engedélyezze azokat, legalább " "erre a weboldalra, vagy azonos forrásból ('same-origin') származó kérésekre." msgid "More information is available with DEBUG=True." msgstr "További információ DEBUG=True beállítással érhető el." msgid "No year specified" msgstr "Nincs év megadva" msgid "Date out of range" msgstr "A dátum a megengedett tartományon kívül esik." msgid "No month specified" msgstr "Nincs hónap megadva" msgid "No day specified" msgstr "Nincs nap megadva" msgid "No week specified" msgstr "Nincs hét megadva" #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" msgstr "Nincsenek elérhető %(verbose_name_plural)s" #, python-format msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s." "allow_future is False." msgstr "" "Jövőbeli %(verbose_name_plural)s nem elérhetők, mert %(class_name)s." "allow_future értéke False." #, python-format msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'" msgstr "" "'%(datestr)s' érvénytelen a meghatározott formátum alapján: '%(format)s'" #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő %(verbose_name)s" msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int." msgstr "Az oldal nem 'last', vagy nem lehet egésszé alakítani." #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" msgstr "Érvénytelen oldal (%(page_number)s): %(message)s" #, python-format msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False." msgstr "Üres lista, és '%(class_name)s.allow_empty' értéke False." msgid "Directory indexes are not allowed here." msgstr "A könyvtárak listázása itt nincs engedélyezve." #, python-format msgid "\"%(path)s\" does not exist" msgstr "\"%(path)s\" nem létezik" #, python-format msgid "Index of %(directory)s" msgstr "A %(directory)s könyvtár tartalma" msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines." msgstr "" "Django: webes keretrendszer azoknak, akiknek a tökéletesség határidőre kell." #, python-format msgid "" "View release notes for Django %(version)s" msgstr "" "A Django %(version)s kiadási megjegyzéseinek " "megtekintése" msgid "The install worked successfully! Congratulations!" msgstr "A telepítés sikeresen végződött! Gratulálunk!" #, python-format msgid "" "You are seeing this page because DEBUG=True is in your settings file and you have not configured any " "URLs." msgstr "" "Azért látod ezt az oldalt, mert a DEBUG=True szerepel a settings fájlban, és még nem került beállításra " "egy URL sem." msgid "Django Documentation" msgstr "Django Dokumentáció" msgid "Topics, references, & how-to's" msgstr "Témakörök, hivatkozások & hogyanok" msgid "Tutorial: A Polling App" msgstr "Gyakorlat: egy szavazó app" msgid "Get started with Django" msgstr "Első lépések a Djangóval" msgid "Django Community" msgstr "Django Közösség" msgid "Connect, get help, or contribute" msgstr "Lépj kapcsolatba, kérj segítséget, vagy járulj hozzá"